Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Agreement - Договоренности"

Примеры: Agreement - Договоренности
There was still a need to continue to review the mechanisms and modalities of the Development Account so as to reach agreement on how to utilize the remainder of the development dividend. Необходимо продолжить изучение механизмов и процедур использования Счета развития для того, чтобы достигнуть договоренности о том, как использовать оставшуюся часть дивиденда для развития.
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд.
Delete the words "through mutual agreement", and add "or through the depositary or with the assistance of international organizations" after "consultations with one another directly". Исключить слова "по взаимной договоренности" и добавить слова "либо через депозитария или с помощью международных организаций" после слов "друг с другом непосредственно".
A proposal was made to insert the words "as appropriate" after the word "consult" and to delete the words "through mutual agreement". Было предложено включить после слова "проводят" слова "в соответствующих случаях" и исключить слова "по взаимной договоренности друг с другом".
Algeria and Mauritania attended again as observers. On 16 September, Morocco and the Frente POLISARIO reached agreement on the code of conduct for the referendum campaign and on a declaration of the parties relating to the authority of the United Nations during the transitional period. Как и прежде, Алжир и Мавритания присутствовали в качестве наблюдателей. 16 сентября Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО достигли договоренности в отношении кодекса поведения в период связанной с референдумом кампании и заявления сторон по поводу полномочий Организации Объединенных Наций в течение переходного периода.
Several delegations were of the view that a provision under this article allowing for visits to the territory of the State party should be retained, stressing that such visits could only take place with the agreement or consent of the State party. Несколько делегаций заявили о необходимости сохранения содержащегося в этой статье положения, допускающего посещение территории государства-участника, подчеркнув, что такие посещения могут осуществляться лишь по договоренности с государством-участником или с его согласия.
What is sought, therefore, is an overall agreement on strategic objectives and a common understanding that all are moving towards the same goals while maintaining a healthy diversity of approaches and of policy choice. Именно этим объясняется стремление к достижению общей договоренности о стратегических целях и общего понимания относительно того, что все участники деятельности стремятся к достижению одних и тех же целей, сохраняя при этом разумное многообразие подходов и самостоятельность в выборе политики.
One suggestion was that reference should be made, instead of to rights of the assignee for breach of an agreement not to modify the original contract, to paragraphs (1) and (2) being without prejudice to any agreements between the assignor and the assignee. Одно из предложений заключалось в том, чтобы вместо указания на права цессионария в связи с нарушением договоренности не вносить изменения в первоначальный договор включить в текст данной статьи указание на то, что пункты 1 и 2 не затрагивают каких-либо договоренностей между цедентом и цессионарием.
One of the main aims of the Mexican presidency was to strengthen multilateralism in order to promote agreement on the application of clear rules and to move towards unity in the Council. Одна из главных задач Мексики как Председателя Совета Безопасности состояла в укреплении многосторонности, с тем чтобы содействовать договоренности в отношении применения ясных правил и для того чтобы двигаться в направлении единства в Совете.
Delegations proposing the inclusion of certain elements in the first step but failing to obtain the agreement of the Working Group on this might wish those elements to be at least included in one of the subsequent steps. Делегации, предложившие включение некоторых элементов в первый этап, но не сумевшие достичь договоренности по этому вопросу в Рабочей группе, могут пожелать, чтобы эти элементы были включены по крайней мере в один из последующих этапов.
The resolution on the international financial system and development stressed the importance of an early agreement on a credible and time-bound package of quota and voice reforms in the International Monetary Fund. В резолюции, касающейся международной финансовой системы и развития, подчеркивается важность скорейшего достижения договоренности о проведении серьезного и в четких временных рамках комплекса реформ в распределении квот и системе голосования в Международном валютном фонде.
an agreement or a formal exchange of letters between UNHCR and the implementing agency or agencies, to be concluded before implementation starts; and/or соглашения или договоренности в форме официального обмена письмами между УВКБ и учреждением-исполнителем или учреждениями-исполнителями, которые должны быть заключены или достигнуты до начала осуществления проекта; и/или
The secretariat would, in addition, communicate with Governments and with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) to confirm the validity of the proposals and the agreement of neighbouring States. Кроме того, секретариат обратится к правительствам и Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), для того чтобы подтвердить обоснованность предложений и наличие договоренности между соседними государствами.
A similar arrangement among aluminium producers over the past three years - through a memorandum of understanding, rather than the formal, legally binding arrangement of an international commodity agreement - has been successful in introducing some degree of stability to the aluminium market. Благодаря аналогичной договоренности между производителями алюминия, действующей на протяжении последних трех лет - в форме меморандума о понимании, а не официального, юридически обязательного международного товарного соглашения, - удалось в определенной степени стабилизировать рынок алюминия.
We are pleased to inform you and, through you, the Presidents of the other Guarantor Countries, that Ecuador and Peru have reached agreements that could be formalized as part of the comprehensive and lasting agreement that we are seeking to achieve. С удовлетворением доводим до Вашего сведения, уважаемый г-н президент, и через Вас - до сведения президентов остальных стран-гарантов, что Эквадором и Перу выработаны договоренности, которые могли бы стать частью всеобъемлющего и окончательного соглашения, к достижению которого мы стремимся.
The solutions that could be used were as follows: the scope solution, the definition solution, the hierarchy solution, the election solution and the agreement solution. В частности, могут быть использованы следующие инструменты: метод установления сферы действия, метод определений, метод иерархии, метод выбора и метод договоренности.
Commending also the Government of South Africa for its role in cooperation with the Special Envoy of the Secretary-General to help the Congolese parties reach an agreement on the transitional arrangements, высоко оценивая также роль правительства Южной Африки в сотрудничестве со Специальным посланником Генерального секретаря в целях оказания конголезским сторонам содействия в достижении договоренности относительно переходных мероприятий,
This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район.
The European Union regretted that it had not been possible to reach agreement on that issue and hoped that further progress could be achieved at the sixtieth session of the General Assembly. Европейский союз выражает сожаление, что по данному вопросу не удалось достичь договоренности, и надеется, что дальнейшего прогресса можно будет достичь на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The purpose of such negotiations would be to draw up a legally binding agreement on a universal missile proliferation regime based on the idea of a global monitoring system for missile proliferation and missile technology, and also on other existing ideas and proposals on the subject. Цель таких переговоров заключалась бы в выработке юридически обязывающей договоренности о глобальном режиме ракетного нераспространения на основе идеи о глобальной системе контроля за нераспространением ракет и ракетных технологий, а также других имеющихся идей и предложений по указанной тематике.
In a different case, article 8, paragraph 2 was resorted to in order to determine whether the conduct of one party allowed the court to decide whether an agreement as to the purchase price had been reached by the parties. В другом деле суд сослался на пункт 2 статьи 8, с тем чтобы установить, позволяет ли суду поведение одной стороны решить, достигли ли стороны договоренности относительно покупной цены.
Yet another court stated that "contracts governed by the CISG are freed from the limits of the parol evidence rule and there is a wider spectrum of admissible evidence to consider in construing the terms of the parties' agreement". Еще один суд заявил, что "договоры, регулируемые КМКПТ, свободны от ограничений, налагаемых правилом устных доказательств, и существует более широкий спектр приемлемых доказательств, которые следует рассмотреть при толковании условий договоренности сторон".
Progress can be delayed if there is insufficient national coordination on details of each discussion, and sometimes by excessive concern not to reach an agreement which could pre-empt the outcome of related discussion elsewhere. Продвижение вперед может сдерживаться, когда нет достаточной национальной координации деталей каждого обсуждения, а в некоторых случаях - когда слишком заботятся о том, чтобы не заключить договоренности, которая могла бы предвосхитить исход обсуждения смежных вопросов на другом форуме52.
It was also stated that the lack of agreement on the draft convention would delay concluding work on a comprehensive convention against international terrorism, as well as on the process of amending the 1979 Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, an endeavour undertaken in Vienna. Было также заявлено, что отсутствие договоренности по проекту конвенции задержит завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме, а также над процессом внесения поправок в Конвенцию 1979 года о физической защите ядерного материала, который проходит в Вене.
The same holds true for the agreement it reached with the Organization at Vienna in early October concerning the conditions for the return, work and stay of the inspectors. То же самое можно сказать и о договоренности, которой он достиг с Организацией в начале октября в Вене в отношении условий возвращения, работы и пребывания инспекторов.