There remains the fundamental question whether this task will be completed in time, which is why the consultations should be speeded up and the time remaining to reach an agreement should be managed with the utmost efficiency. |
По-прежнему главным вопросом остается то, будет ли эта задача выполнена вовремя, и именно поэтому мы должны ускорить проведение консультаций и наиболее эффективно использовать оставшееся для достижения этой договоренности время. |
We hope that before it does agreement will be reached and the date of 16 November next year will be truly a propitious beginning for a legal regime acceptable to us all. |
Мы надеемся, что прежде, чем это произойдет, удастся достичь договоренности, и 16 ноября следующего года станет поистине благотворным началом правового режима, с которым мы все согласны. |
I proposed in the past that the Commander of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) should conduct proximity talks between the two sides in order to reach an agreement on the issues pertaining to this matter as soon as possible. |
Я предлагал ранее, чтобы Командующий Вооруженными силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) организовал проведение непрямых переговоров между двумя сторонами в целях достижения договоренности по вопросам, касающимся этого дела, в кратчайшие возможные сроки. |
If I remember correctly, I believe we reached a satisfactory agreement: that we would shorten the debate - not to two meetings, however, but to three. |
Если я правильно вспоминаю результаты нашей работы, то мы, как я полагаю, достигли взаимоприемлемой договоренности, а именно: что мы сократим наши прения, правда, не до двух заседаний, а до трех. |
You will remember that I had called for a similar agreement on non-aggression several times, which, I still believe, would be a great contribution to lessening the tension on both sides. |
Как Вам известно, я неоднократно обращался с призывом о достижении аналогичной договоренности об отказе от агрессии, которая - я до сих пор верю - внесет значительный вклад в ослабление напряженности по обе стороны. |
From the outset of the negotiation on succession within the International Conference on the Former Yugoslavia, the delegation of the FRY has been impeding efforts to reach such an agreement. |
С самого начала переговоров о правопреемстве в рамках Международной конференции по бывшей Югославии делегация СРЮ пыталась помешать усилиям, направленным на достижение такой договоренности. |
The multilateral forum could assist in easing tensions and disputes in South Asia by facilitating and complementing bilateral talks between Pakistan and India whenever they are resumed through mutual agreement. |
Многосторонний форум мог бы содействовать ослаблению напряженности и урегулированию споров в Южной Азии, стимулируя и дополняя двусторонние переговоры между Пакистаном и Индией, когда эти переговоры возобновятся по взаимной договоренности. |
Thus, we strongly believe that the Working Group should build upon that convergence by making the present draft language more precise in order to reach agreement on those issues at an early date. |
Поэтому мы убеждены в том, что, основываясь на таком совпадении мнений, Рабочая группа могла бы придать более конкретный характер формулировкам, содержащимся в нынешнем проекте резолюции, с тем чтобы уже в ближайшем будущем достичь договоренности по этим вопросам. |
More specifically, we suggest particular attention be devoted to the following issues in the Working Group regarding the General Assembly, since they appear amenable to early agreement. |
Если говорить конкретно, то мы предлагаем уделить в рамках Рабочей группы особое внимание следующим вопросам, касающимся Генеральной Ассамблеи, поскольку велика вероятность достижения по ним договоренности в ближайшее время. |
We are concerned that, if we are unable to achieve meaningful agreement during the current fifty-first session of the General Assembly, critical momentum may be lost in achieving any reform at all. |
Мы обеспокоены тем, что, если мы не сможем достичь значимой договоренности в ходе нынешней пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, то мы можем полностью утратить импульс в ходе обеспечения реформы. |
The dialogue between the parties recently begun in Rabat offered a unique opportunity for the main parties to the conflict to reach final agreement on the measures that needed to be taken to activate the process. |
Недавно начатый в Рабате диалог между сторонами открывает уникальную возможность для того, чтобы основные участники этого конфликта достигли окончательной договоренности относительно принятия необходимых мер по активизации процесса. |
With respect to the other subprogrammes, a number of amendments had been agreed upon during the meetings of CPC, and his delegation would participate in informal consultations aimed at formalizing those areas of agreement. |
Что касается других подпрограмм, то на заседаниях КПК был согласован ряд поправок к ним, и его делегация примет участие в неофициальных консультациях, призванных официально оформить эти договоренности. |
While his delegation was in favour of adhering to the timetable adopted at the previous meeting, experience showed that it would be unrealistic to endeavour to reach agreement on certain articles before considering others. |
Хотя его делегация выступает за соблюдение графика, принятого на предыдущем заседании, опыт свидетельствует о том, что было бы нереальным пытаться достичь договоренности по некоторым статьям до рассмотрения других статей. |
After three years of intensive work, our inability to reach an agreement on the enlargement of the Security Council could damage the image of our Organization, and this at a time when the United Nations is already being criticized. |
После трех лет интенсивной работы неспособность достичь договоренности по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности может повредить представлению о нашей Организации, и это в то время, когда Организация Объединенных Наций и без того подвергается критике. |
That is why negotiations must continue in good faith and with an open mind so that agreement can be reached on an overall solution that the majority can accept. |
Поэтому необходимо продолжить переговоры в духе доброй воли и открытости, что позволило бы прийти к договоренности в отношении общего решения проблемы, которое получило бы поддержку большинства. |
He therefore suggested that it should be divided into four sentences, covering in turn respect for the principle of non-discrimination, agreement otherwise reached between watercourse States, access to judicial or other procedures, and compensation. |
В связи с этим оратор предлагает разбить статью на четыре предложения, которые будут охватывать соответственно: соблюдение принципа недискриминации, достижение государствами водотока иной договоренности, доступ к судебным и другим процедурам, компенсацию. |
(a) To promote intergovernmental agreement on measures to overcome the long-standing financial problems of the United Nations, including the scale of assessments; |
а) оказывать содействие правительствам в достижении договоренности в отношении мер по преодолению хронических финансовых проблем Организации Объединенных Наций, включая шкалу налогообложения; |
Although Iridium and the United States National Radio Astronomy Observatory had reached a memorandum of understanding, the remainder of the radio astronomical community, with good reason, regarded that bilateral agreement as a poor basis for the future. |
Хотя "Иридий" и Национальная радиоастрономическая обсерватория Соединенных Штатов заключили меморандум о договоренности, остальная часть радиоастрономического сообщества считает это двустороннее соглашение, и не без оснований, недостаточно прочной основой для будущей работы. |
Our task at this session of the Assembly is to forge an agreement that the recommendations of the mid-term review be integrated into the Agenda for implementation in the second half of the decade. |
Наша задача на этой сессии Ассамблеи заключается в достижении договоренности о том, чтобы рекомендации, сделанные в ходе среднесрочного обзора, были включены в Программу с целью их осуществления во второй половине десятилетия. |
The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. |
Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью. |
It is unfortunate that despite three years of negotiations we are not even close to reaching agreement on the fundamental issues of the expansion and reform of the Security Council. |
Поэтому вызывает сожаление, что, несмотря на три года переговоров, мы даже не приблизились к достижению договоренности по основополагающим вопросам расширения членского состава и реформы Совета Безопасности. |
Fourthly, if an agreement on an increase in the membership in both categories cannot be reached, we should promote an increase in the number of non-permanent members, as the Council cannot continue with a totally defective anti-democratic composition. |
В-четвертых, если окажется невозможным достичь договоренности об увеличении членского состава в обеих категориях, нам следует пойти на увеличение числа непостоянных членов, поскольку Совет не может продолжать существовать в совершенно неадекватном и недемократичном составе. |
Assistance to the Department for Policy Coordination and Sustainable Development in the development and building of international agreement on the basic set of indicators |
Оказание помощи Департаменту по координации политики и устойчивому развитию в достижении и укреплении международной договоренности в отношении основного набора показателей |
We ardently hope that the CD will be able to finalize agreement on a truly comprehensive nuclear test-ban treaty in time for transmittal to the United Nations General Assembly. |
И мы горячо надеемся, что КР удастся своевременно достичь окончательной договоренности относительно поистине всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний на предмет его передачи Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
I requested the Force Commander to continue discussions to extend the agreement to all areas of the buffer zone where the troops of both sides remain in close proximity to each other. |
Я просил Командующего Силами продолжить переговоры о распространении этой договоренности на все районы буферной зоны, в которых вооруженные силы обеих сторон по-прежнему находятся в непосредственной близости друг от друга. |