For access to a document to be denied, the document must fall under one of the exceptions summarized below: |
ЗЗ. В доступе к документу может быть отказано, если этот документ подпадает под одну из нижеследующих категорий, в отношении которых действует изъятие: |
Ms. GAER asked what sanctions would be applied to a judge or police officer who denied an arrested person access to a lawyer or doctor or failed to order a medical examination of a person with visible signs of torture or ill-treatment. |
Г-жа ГАЕР спрашивает, какие меры наказания будут применяться к судье или полицейскому работнику, который отказывает арестованному в доступе к адвокату или врачу или же не отдает распоряжения о медицинском освидетельствовании человека с видимыми следами пыток или жестокого обращения. |
Additional information on the role of the media and on access to information is presented in paragraphs 191 to 195 of this Report, which concerns the implementation of Article 7 of the Convention. |
Дополнительные сведения о роли СМИ и доступе к информации содержатся в пунктах 191-195 настоящего доклада, которые касаются осуществления положений статьи 7 Конвенции. |
In addition, it would be helpful to have further information on access to secondary education in minority languages and the right to study and take State examinations in those languages. |
Кроме того, было бы полезно располагать дополнительной информацией о доступе к среднему образованию на языках меньшинств и праве получать образование и сдавать государственные экзамены на этих языках. |
Summing up the panellists' initial remarks, the moderator underlined the importance of a nuanced definition of corruption and that the denial of access to basic services as a result of corruption constituted human rights violations. |
Подводя итоги первоначальных выступлений членов дискуссионной группы, ведущий подчеркнул важность детального определения коррупции и то обстоятельство, что отказ в доступе к важнейшим видам услуг в результате коррупции представляет собой нарушение прав человека. |
A number of bills with an impact on human rights, the most important of which include three bills on the media and on access to information, are pending before Parliament. |
Несколько законопроектов, оказывающих воздействие на права человека, наиболее важными из которых являются три законопроекта о средствах массовой информации и о доступе к информации, находятся на рассмотрении парламента. |
In a case in which an author's ex-wife denied him access to his son, despite court orders and fines, the Human Rights Committee found that the State party should take other measures to ensure compliance. |
В деле, в котором бывшая жена отказала автору сообщения в доступе к его сыну, несмотря на постановления суда и штрафы, Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что государство-участник должно принять другие меры для обеспечения соблюдения своего постановления. |
There is already an increasing demand to ensure accessibility to adequate health care, family planning, social security, education and extension services; participation in self help groups and community activities; access to agriculture credit and other facilities with adequate living condition need to be expedited. |
Уже растет потребность в доступе к соответствующему медицинскому обслуживанию, информации, консультациям и обслуживанию по вопросам планирования размера семьи и социального страхования, повышается участие в группах самопомощи, существует необходимость в облегчении доступа к сельскохозяйственным кредитам и соответствующим условиям жизни. |
The Organic Law on Education introduces greater flexibility in access and in the relationships among the different subsystems of vocational training, with a view to establishing greater linkages between general education and vocational training. |
Органический закон об образовании обеспечивает бóльшую гибкость в доступе к образованию, равно как и во взаимоотношениях между различными подсистемами профессионального образования, чтобы тем самым развивать взаимосвязь по разным направлениям между общим и профессиональным образованием. |
Thus, despite equal opportunities, entitlements and legal status for women and men, differences are seen in equitable access, particularly in education, enterprise development and governance, leading to significantly lower levels of achievement for Bhutanese women and girls. |
Таким образом, несмотря на равные возможности, права и правовой статус женщин и мужчин, имеют место различия, например, в доступе к образованию, предпринимательству и управлению, что ведет к существенно меньшим результатам, которых добиваются женщины и девушки Бутана. |
She requested additional information on the scope and functioning of the legal-aid system in civil law cases, particularly discrimination cases, and on access to the criminal and civil legal-aid system. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о масштабах применения и функционировании системы оказания правовой помощи в гражданском судопроизводстве, особенно по жалобам о дискриминации, а также о доступе к системе правовой помощи в уголовном и гражданском судопроизводстве. |
The figure below presents the distribution in the inequality of access to schooling by age group. Figure 1 |
На приводимой ниже диаграмме показано неравенство в доступе к образованию в разбивке по возрастным группам. |
The National Civil Code explicitly prohibits any sort of discrimination on the basis of caste, denial of access to public places and public utilities and also prescribes penalties for violators of this provision. |
Национальным гражданским кодексом конкретно запрещен любой вид дискриминации по признаку касты, любой отказ в доступе к общественным местам и услугам и предусматриваются наказания за нарушения этого положения. |
We shall be addressing the challenge of untying aid by adopting as soon as possible, on the basis of the Committee's proposal, a regulation on the access to European Community external assistance. |
В ближайшее время мы намерены рассмотреть проблемы, связанные с не оговоренным условиями предоставлением помощи, путем скорейшего принятия на основе предложения Комитета постановления о доступе к внешней помощи Европейского сообщества. |
He was denied access to legal counsel and was woken up every half hour by the guard knocking on his door; |
Ему было отказано в доступе к адвокату, и каждые полчаса охранник будил его стуком в дверь; |
Article 3 (3): Denial of access to institutions, services and facilities; |
пункта З статьи З: отказ в доступе к учреждениям, службам и органам; |
Directives 2003/4 on access to information and 2003/98 on the reuse of public-sector information, which are in the process of transposition, were drafted in keeping with article 4 of the Aarhus Convention. |
В директивах 2003/4 о доступе к информации и 2003/98 о повторном использовании данных государственного сектора, в которые в настоящее время вносятся изменения, учитываются положения статьи 4 Орхусской конвенции. |
Furthermore, the EU has recently adopted new legislation on access to information implementing the Aarhus Convention going beyond it to state that information relating to emissions "may not" be kept confidential. |
Более того, недавно ЕС принял новый закон о доступе к информации в целях осуществления Орхусской конвенции, который даже выходит за ее рамки, поскольку в нем предусмотрена "недопустимость" сохранения конфиденциальности информации, касающейся выбросов. |
WIPO's programme on genetic resources also responds to a widely felt need for more information about current practices concerning the intellectual property aspects of agreements on access to genetic resources and the sharing of consequential benefits. |
В программе ВОИС по генетическим ресурсам также учитывается общепризнанная необходимость представлять больше информации о нынешних видах практики, касающейся имеющих отношение к интеллектуальной собственности аспектов соглашений о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании связанных с ними преимуществ. |
Turning to the question of access to information, she said that the radio was the most efficient means of communication in the Gambia and, thanks to the establishment of community radio stations, broadcasts reached every corner of the country. |
Касаясь вопроса о доступе к информации, оратор говорит, что наиболее эффективным средством информирования в Гамбии является радио, и, благодаря созданию общинных радиостанций, его передачи могут слушать во всех уголках страны. |
However, despite repeated requests he was denied all information related to the death penalty and access to prisoners on death row, which constituted a serious violation of the terms of reference for the visit. |
Однако, несмотря на неоднократные просьбы, ему было отказано в какой бы то ни было информации относительно применения смертной казни и в доступе к заключенным, содержащимся в блоке смертников, что явилось серьезным нарушением компетенции, предоставленной ему в связи с поездкой. |
They also allege a violation of their right to equal access to justice, since the right to challenge a judge is granted to the parties to the proceedings but not to the parties' lawyers. |
Они также заявляют о нарушении их права на равенство в доступе к правосудию, поскольку право на отвод судьи признается за сторонами судебного процесса, а не за адвокатами этих сторон. |
This provision authorizes the Secretary to deny designated foreign financial institutions access to the US. financial institutions by requiring U.S. financial institutions to sever all correspondent relations. |
В соответствии с этим положением министр финансов уполномочен отказывать внесенным в соответствующие списки иностранным финансовым структурам в доступе к финансовым учреждениям США, требуя от финансовых учреждений США разрыва всех корреспондентских отношений с ними. |
Calls upon Member States to consider providing additional reporting and analysis on women-specific data relating to the use of illicit substances and access to appropriate treatment services; Community capacity-building |
призывает все государства-члены изучить возможность подготовки дополнительных докладов и аналитических справок об употреблении женщинами запрещенных веществ и их доступе к соответствующим лечебным службам; |
The security should take account of 3 major aspects: avoid not authorized persons to get access to the data, avoid unauthorized updating of the date and finally avoid that the service could be stopped by the means of "deny of service" attacks. |
Система защиты должна учитывать три важнейших аспекта: перекрытие доступа к данным для лиц, не имеющих на то разрешения, предотвращение несанкционированного изменения даты и, наконец, исключение возможности вывода этой программы из строя за счет агрессивных действий в форме "отказа в доступе к файлам". |