| In some countries it may be appropriate to report on access to sporting facilities and on the prevention of ethnic hostility in competitive sports. | Некоторым странам следует, возможно, представить информацию о доступе к спортивным сооружениям и о предотвращении этнической вражды в спортивных соревнованиях. |
| The imbalance in the infrastructure and access to the Internet is significant for several reasons. | Дисбаланс в инфраструктуре и доступе к Интернету является значительным по нескольким причинам. |
| Some non-governmental organizations have raised the issue of direct access to the Fund. | Некоторые неправительственные организации ставили вопрос о прямом доступе к Фонду. |
| A proposal prepared by the ECO Forum for a revised article on access to information also contained provisions relating to confidentiality. | Предложение, подготовленное ЭКО-Форумом в отношении изменения формулировки статьи о доступе к информации, также содержало положения, касающиеся конфиденциальности. |
| As a result of discrimination, children are denied access to information, education, health or social care services or community life. | В результате дискриминации детям отказывают в доступе к информации, образованию, медицинским или социальным услугам либо к общественной жизни. |
| It is regrettable that civilians continue to be subjected to extreme violence and that they are denied access to essential humanitarian assistance. | К сожалению, гражданские лица продолжают подвергаться жесточайшему насилию и им отказывают в доступе к жизненно важной гуманитарной помощи. |
| They may also suffer as a result of the denial of humanitarian access. | Они также могут испытывать страдания вследствие отказа в гуманитарном доступе к ним. |
| These customary rules deny women the access to land and housing when they are divorced, separated or widowed. | Эти основанные на обычае правила отказывают женщинам в доступе к земле и жилищу при расторжении брака, раздельном проживании с мужем или вдовстве. |
| Both senders and recipients of remittances faced major constraints in having access to financial institutions. | Отправители и получатели денежных переводов сталкиваются с серьезными трудностями в доступе к финансовым учреждениям. |
| In terms of impact, it was reported that access to some 400,000 people was denied. | Что касается последствий, то, как сообщалось, было отказано в доступе к примерно 400000 человек. |
| They have tended to be denied equal access to the basic rights and fundamental freedoms that most of us take for granted. | Нередко им отказывали в равном доступе к тем основным правам и свободам, которые большинство из нас воспринимают как должное. |
| In general, many States still lack adequate legislation to implement the Convention's provisions on access to justice. | В целом до сих пор еще многие государства не располагают законодательством, необходимым для осуществления положений Конвенции о доступе к правосудию. |
| It is clear from aid agencies in Lebanon that they need immediate access to the displaced and the wounded. | Из поступающей из гуманитарных учреждений в Ливане информации ясно, что они нуждаются в немедленном доступе к перемещенным лицам и к раненым. |
| In other areas, the Government is helping us with access to schools and to clinics. | В других случаях правительство помогает нам в доступе к школам и клиникам. |
| Thirdly, Africa needs access to technology and to the training of its human resources. | В-третьих, Африка нуждается в доступе к технологиям и в развитии людских ресурсов. |
| Market access negotiations should form the main part of the work programme under the Doha Development Agenda. | Переговоры о доступе к рынкам должны стать главным элементом программы работы в рамках принятой в Дохе Повестки дня для развития. |
| The access to justice provisions provide a mechanism (even an incentive) for the beneficiaries to enforce the instrument on the national level. | Положения о доступе к правосудию обеспечивают бенефициаров механизмом (даже стимулом) для применения этого правового документа на национальном уровне. |
| None of the reports explicitly addresses the question of access to appropriate technology, knowledge and know-how. | Вопрос о доступе к необходимым технологиям, знаниям и "ноу-хау" конкретно не рассматривается ни в одном из докладов. |
| The subprogramme further supported the needs of Parties to access information on environmentally sound technologies. | Кроме того, в рамках подпрограммы удовлетворялись потребности Сторон в доступе к информации об экологически безопасных технологиях. |
| As women are disadvantaged in ICT access and skills, their participation in e-learning is also limited. | В силу отставания женщин в доступе к ИКТ и обретении навыков пользования ими их участие в электронном обучении также является ограниченным. |
| However, the Special Rapporteur received information according to which representatives of NGOs were denied access to detained migrants. | Вместе с тем Специальный докладчик получила информацию о том, как представителям НПО отказывалось в доступе к задержанным мигрантам. |
| He pointed out that many issues remained unresolved and there were problems with addressing the issue of access to justice. | Он отметил, что предстоит еще решить множество вопросов и что имеются проблемы в части рассмотрения вопроса о доступе к правосудию. |
| It was proposed that the new article on confidentiality would replace the article on access to information. | Было также предложено заменить новой статей о конфиденциальности статью о доступе к информации. |
| These civilians are displaced from their homes and are often denied access to life-saving food, medicine and shelter. | Этих гражданских лиц изгоняют из родных домов, нередко им отказывают в доступе к спасающим жизнь продуктам, лекарствам и убежищу. |
| Allegations of differential access to employment, social welfare, health, public utilities and education continue to be reported. | По-прежнему поступают сообщения о неодинаковом доступе к занятости, системе социального обеспечения, здравоохранению, коммунальным услугам и образованию. |