| Such support is already included, for example, in bilateral agreements on access to fishery resources and in some multilateral environmental agreements. | Такая поддержка уже предусматривается, например, в двухсторонних соглашениях о доступе к рыболовным ресурсам и в некоторых многосторонних экологических соглашениях. |
| These relate mainly to the lowering of barriers to world trade, the increasing mobility of transnational corporations, the decentralization of production processes and access to capital markets. | Главным образом, речь идет о снижении барьеров в мировой торговле, повышении мобильности транснациональных корпораций, децентрализации процессов производства и доступе к рынкам капитала. |
| In order to introduce competition, mandatory rules for access to the network by new entrants have been introduced as a key aspect of sector reform and regulation. | В целях внедрения конкуренции в качестве ключевого аспекта секторальных реформ и регулирования принимались императивные нормы о доступе к сети для новых участников. |
| The TIRExB felt that this situation could be a consequence of the improper implementation of controlled access to the TIR procedure at the national level. | ИСМДП счел, что такая ситуация может являться следствием ненадлежащего применения положений о контролируемом доступе к процедуре МДП на национальном уровне. |
| The provision of pre-school services reach around 60 per cent of young children, with access problematic in rural communities and among the poorest households. | Системой дошкольного воспитания охвачено около 60 процентов детей при ограниченном доступе к ней сельских жителей и наиболее малообеспеченных домашних хозяйств. |
| He stressed the importance of the relationship between market access preferences and structural transformation, an important aspect of which related to poverty reduction. | Он подчеркнул важное значение взаимосвязей между преференциями в доступе к рынкам и структурными преобразованиями, важным аспектом которых является сокращение масштабов нищеты. |
| This legislative framework complements the aggressive programme of assistance for small business as it relates to access to fiscal incentives, subsidised capital and technical assistance. | Эти законодательные рамки дополняют смелую программу по оказанию содействия малым предприятиям в доступе к налоговым льготам, субсидируемому капиталу и технической помощи. |
| Recognizes the important contribution of the private sector when addressing the issue of access to sanitation; | признает важный вклад частного сектора в решение вопроса о доступе к санитарным услугам; |
| It called for the prompt ratification of the Almaty Amendment and the introduction of access to information and public participation provisions into national biosafety frameworks. | Он призвал к незамедлительной ратификации Алма-атинской поправки и к включению положений о доступе к информации и участии общественности в национальные рамочные концепции биобезопасности. |
| Without valid justification, the concessionaire must not be able to deny access to an infrastructure or demand different terms or excessive prices from users. | Без веских и обоснованных причин концессионер не должен иметь возможность отказывать в доступе к инфраструктуре либо требовать иных условий или завышенной платы от пользователей. |
| For women, long-standing inequalities in access to, and distribution of, resources have continued to place them at a disadvantage relative to men. | Для женщин многолетнее неравенство в доступе к ресурсам и их распределению постоянно ставит их в невыгодное положение по сравнению с мужчинами. |
| Civil society organizations, which have yet to have a significant impact on the political leadership, lack critical and institutionalized access to centres of decision-making. | Организации гражданского общества, которые еще не оказывают существенного влияния на политическое руководство, крайне нуждаются в институционализированном доступе к органам, принимающим решения. |
| Intersectional discrimination deepens and complicates the impact of the denial of access to jobs, housing and other economic rights, making it more difficult to identify sustainable solutions. | Межсекторальная дискриминация углубляет и усугубляет последствия отказа в доступе к труду, жилью и реализации других экономических прав, осложняя тем самым поиск устойчивых решений. |
| It should be determined to what extent all victims, regardless of their status, had access to existing remedies. | Вопрос заключается не только в существовании средств правовой защиты, но также в доступе к ним. |
| The issue of access to vulnerable populations is a primary challenge and a very complicated and multifaceted issue that involves a number of entities. | Вопрос о доступе к уязвимому населению является одной из главных проблем и сложным и многогранным вопросом, который имеет отношение к ряду образований. |
| On the issue of access to water, Mozambique explained that many efforts have been made and that these have resulted in significant progress. | Отвечая на вопрос о доступе к воде, Мозамбик пояснил, что были предприняты многочисленные усилия, которые привели к значительному прогрессу. |
| On 31 January 2011, the Committee decided to elaborate a general recommendation on access to justice and to establish a working group in that regard. | 31 января 2011 года Комитет принял решение подготовить проект общей рекомендации о доступе к правосудию и сформировать рабочую группу по этому вопросу. |
| The draft annex also calls for international cooperation mechanisms to ensure a pro-competitive environment in the sector in a section on access to and use of information. | Проект приложения также предусматривает в разделе о доступе к информации и ее использовании механизмы международного сотрудничества для обеспечения благоприятной для конкуренции среды в данном секторе. |
| Consular ID cards, such as those as issued by the Mexican Government, could address their needs to access formal financial services. | Их потребности в доступе к официальным финансовым услугам можно удовлетворить за счет выдачи консульских удостоверений личности, как это делает правительство Мексики. |
| Their productive potential remains untapped, however, owing to gender gaps in access to a range of assets such as land, education, technology and productive inputs. | Однако их производственный потенциал остается невостребованным в силу гендерного неравенства в доступе к некоторым активам, таким как земля, образование, технологии и производственные факторы. |
| However, people from ethnic minorities and migrant groups still face difficulties in access to housing, education, health care and work. | Однако люди из числа этнических меньшинств и мигрантов по-прежнему сталкиваются с трудностями в доступе к жилью, образованию, здравоохранению и работе. |
| Subject matter: Denial of access to court to a religious organization | отказ религиозной организации в доступе к суду |
| They have been forced to live in exile and have been denied access to their homes. | Их заставили жить в изгнании и отказали в доступе к своим домам. |
| The criterion of public interest served by access to information, mentioned at the end of paragraph 4 of article 4, has not been further developed. | Критерии общественной заинтересованности в доступе к информации, упомянутые в конце пункта 4, не разработаны. |
| Some outstanding issues of access to justice, such as the legal standing of NGOs, have been extensively deliberated by the Hungarian Supreme Court. | Ряд нерешенных вопросов о доступе к правосудию, таких, как процессуальная правоспособность НПО, были подробно обсуждены Верховным судом Венгрии. |