Denying access to essential network facilities, thus blocking competition on a secondary market, has been central in European cases based on article 82 of the European Commission Treaty. |
Отказ в доступе к объектам необходимой сети, тем самым блокирующий конкуренцию на вторичном рынке, имел центральное значение в европейских делах в свете статьи 82 Договора о Европейской комиссии. |
In addition, private operators need access to a support infrastructure with marketing centres in the growing regions, refrigerated trucks for transportation, pre-cooled facilities at airports and land close to airports. |
Кроме того, частные операторы нуждаются в доступе к вспомогательной инфраструктуре: сбытовым центрам в районах их выращивания, рефрижераторам для их транспортировки, охладительным установкам в аэропортах и участкам земель вблизи аэропортов. |
Please provide detailed information on access to a lawyer, including the right to speak to a lawyer in private, and to interpreters by asylum-seekers. |
Просьба представить подробную информацию о доступе к адвокату, включая право беседовать с адвокатом без присутствия посторонних лиц и предоставление просителям убежища услуг переводчика. |
The source also alleges that the Government may have held Messrs. Kakabaev and Ovezov without any access to legal representation for the duration of their detention. |
Источник утверждает также, что правительство, возможно, отказывало г-ну Какабаеву и г-ну Овезову в каком-либо доступе к услугам адвокатов в течение всего срока их задержания. |
It expressed concern, however, about the continuing gap in digital and broadband access between developing and developed countries, and the potential adverse impact of difficult economic circumstances on ICT investment and diffusion. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу сохраняющегося значительного разрыва в доступе к цифровым технологиям и широкополосной связи между развивающимися и развитыми странами и потенциального пагубного воздействия сложных экономических условий на инвестиции в ИКТ и их распространение. |
According to the new ratio, all national staff members performing clerical, technical or substantive functions and requiring continuous access to information systems in order to perform their duties will now be equipped with computing devices. |
Согласно новым нормативам, теперь каждому национальному сотруднику, выполняющему секретарские, основные и технические функции и нуждающемуся в постоянном доступе к информационным системам для выполнения своих обязанностей, будет выделено по одному компьютеру. |
For instance, the working group considered access to the International Development Association, which allocates funds to recipient countries based on performance through a formula that also gives weight to relative poverty. |
Например, рабочая группа рассмотрела вопрос о доступе к Международной ассоциации развития, которая выделяет ресурсы странам-получателям на основе показателей деятельности с использованием формулы, в которой также учитывается относительная нищета. |
The Ministry of Health has improved the collection of information regarding access to, and utilisation of, health services, through the New Zealand Health Survey. |
Благодаря проведенному Обследованию в области здравоохранения Новой Зеландии Министерство здравоохранения получило более точные данные о доступе к медицинским услугам и их использовании. |
In addition, a practical self-assessment tool (score-card) will be finalized and published in 2013 to help member States evaluate the situation on the national and subnational levels and identify priority areas for action to reduce disparities in access to water and sanitation. |
Кроме того, в 2013 году будет доработан и опубликован практический инструмент самооценки (оценочный лист) для оказания помощи государствам-членам в оценке положения на национальном и субнациональном уровнях и определении приоритетных областей для действий по сокращению неравенства в доступе к воде и санитарии. |
Despite the energetic efforts of the civilian leadership, the military continues to deny the existence of certain documents, to refuse access to archives or to provide documents after long delays and under such conditions that they can not be used in court. |
Несмотря на энергичные усилия гражданского руководства, военные по-прежнему отрицают существование определенных документов, с тем чтобы отказать в доступе к архивам или же представить документы после длительных задержек и на таких условиях, что они не могут быть использованы в суде. |
In practice, individual department or office heads take these decisions on an ad hoc basis, with no review or appeal process for people who feel that access to a given document has been wrongly denied. |
На практике руководители отдельных департаментов или подразделений в каждом случае решают этот вопрос заново, а лица, которые считают, что им было неправомерно отказано в доступе к конкретному документу, не могут воспользоваться механизмами пересмотра решений или апелляции. |
The Working Group was also informed about the preparations for future workshops under the CWC project, especially the one on access to and exchange of information and public participation to be held in St. Petersburg (Russian Federation) on 8-10 June 2005. |
Рабочая группа была также проинформирована о ходе подготовки будущих рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, в частности рабочего совещания о доступе к информации и обмене ею и участии общественности, которое состоится 8-10 июня 2005 года в Санкт-Петербурге (Российская Федерация). |
However, like other developing countries, Nigeria also needed assurances from the Nuclear Suppliers Group that it would not be denied access to the vital nuclear technology and material needed for its socio-economic development, including for electricity generation. |
Тем не менее, как и другим развивающимся странам, Нигерии также нужно получить заверения от Группы ядерных поставщиков относительно того, что ей не будет отказано в доступе к жизненно важной ядерной технологии и материалам, необходимым для ее социально-экономического развития, в том числе для производства электроэнергии. |
Denial of access to international funding based on global economic and prevalence comparisons essentially ignores the dynamics of the epidemic within the local context and condemns middle-income countries like Barbados to fighting a losing battle in terms of real costs. |
Отказ в доступе к международному финансированию на основании сравнения существующих в мире показателей экономического развития и заболеваемости не учитывает динамику этой эпидемии в местном контексте и обрекает страны со средним доходом, такие, как Барбадос, на заведомо проигрышную борьбу с точки зрения реальных затрат. |
If access to a lawyer was denied, the detainee could appeal to the prosecutor or to a court and could refuse to give evidence. |
Если им отказано в доступе к адвокату, то задержанный может подать апелляцию прокурору или суду и может отказаться от дачи показаний. |
In 2008 the High Commissioner for Human Rights noted that structural problems were persisting in the administration of justice including the underreporting of crimes, difficulties to access the judicial system, and corruption. |
В 2008 году Верховный комиссар по правам человека отметила, что в отправлении правосудия сохраняются структурные проблемы, включая недостаточную осведомленность в отношении совершенных преступлений, трудности в доступе к судебной системе и коррупцию86. |
146.202. Continue to facilitate access to financing for higher education (university level) to the needy categories (Morocco); 146.203. |
146.202 продолжать оказывать содействие нуждающимся категориям лиц в доступе к финансированию для получения высшего образования (университетского уровня) (Марокко); |
The criminal code and laws on peaceful assembly, access to legal assistance, domestic violence, human trafficking, juvenile justice and social assistance had each been improved. |
Так, были усовершенствованы Уголовный кодекс и законы о мирных собраниях, доступе к правовой помощи, насилии в семье, торговле людьми, отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и социальной помощи. |
The problems and special needs of older people, who need extensive care, access to essential health and human services, adequate housing and personal safety, often fall on women who are heads of households and who are themselves vulnerable and exposed to violence. |
Решением проблем и удовлетворением особых потребностей пожилых людей, нуждающихся в тщательном уходе, доступе к основным медицинским и гуманитарным услугам, надлежащем жилье и обеспечении личной безопасности, часто вынуждены заниматься женщины - главы домашних хозяйств, которые сами являются уязвимыми и подверженными насилию. |
Governments and UNEP can promote the incorporation of ensured access to land, water and other natural resources into the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). |
Правительства и ЮНЕП могли бы оказать содействие включению положений о гарантированном доступе к земельным, водным и другим природным ресурсам в Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Yet unfair barriers in developed countries often prevent us from taking full advantage of opportunities in the international service sector, which in turn denies many of our young people ready access to gainful employment. |
Однако несправедливые барьеры в развитых странах часто мешают нам использовать в полном объеме возможности, имеющиеся в секторе международных услуг, который, в свою очередь, отказывает многим нашим подготовленным молодым людям в доступе к приносящим доход рабочим местам. |
Smallholder farmers and others living in impoverished rural areas require soil nutrients, better plant varieties, improved water management and training in modern and environmentally sustainable farming practices, along with access to transport, water, sanitation and modern energy services. |
Мелкие фермеры и другие жители обнищавших сельских районов нуждаются в удобрениях для восстановления плодородия почв, более продуктивных сортах растений, улучшении водопользования и обучении современным и экологически устойчивым методам ведения сельского хозяйства, а также в доступе к транспорту, источникам воды, санитарии и современному энергоснабжению. |
UNCTAD should assist developing countries with assessment of trade in services, implications of security measures, GATS rules, domestic regulation, and identification of market access opportunities and barriers. |
ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в оценке торговли услугами, последствий мер в области безопасности, норм и правил ГАТС и внутреннего регулирования и выявлении возможностей и барьеров в доступе к рынкам. |
In sum, inequalities in income distribution and representation and in access to productive resources, basic social services, opportunities, markets and information, together with discrimination, can exacerbate, if not cause, poverty. |
В целом, неравенство в распределении доходов и представительстве и в доступе к производственным ресурсам, основным социальным услугам, возможностям, рынкам и информации вместе с дискриминацией могут усиливать нищету, а иногда и служить причиной ее возникновения. |
Differentials within and between selected countries in access to skilled medical care at delivery for children born three years before the survey |
Различия в доступе к квалифицированной медицинской помощи при родах внутри отдельных стран и между ними по результатам обследования детей, родившихся за три года до его проведения |