In respect of access to health-care for the most disadvantaged groups, the poorest islanders, who are in receipt of Supplementary Benefit, are entitled to full coverage of their medical and para-medical costs by the Social Security Department. |
Если говорить о доступе к здравоохранению для наименее благополучных групп населения, то беднейшие жители острова, являющиеся получателями "дополнительного вспомоществования", имеют право на полную оплату своих расходов на медико-санитарные нужды за счет Департамента социального обеспечения. |
(c) Not denying anyone access to life-saving pharmaceuticals and to the benefits of medical and scientific progress; |
с) отказ от препятствования кому-либо в доступе к жизненно важным лекарственным средствам и преимуществам прогресса в медицине и науке; |
Furthermore, the development of standardized methodologies to produce data on corruption, organized crime, trafficking in persons and access to justice will provide guidance for producing high-quality data in these areas. |
Кроме того, разработка стандартных методологий по подготовке данных о коррупции, организованной преступности, торговле людьми и доступе к правосудию предоставит ориентиры для подготовки высококачественных данных в этих областях. |
Therefore, the author's claim that the civil court unlawfully refused to examine her complaint within civil proceedings is ill-founded and does not demonstrate that she was denied access to justice. |
Поэтому утверждение автора о том, что гражданский суд незаконно отказал в рассмотрении гражданского дела по заявленным в жалобе правоотношениям необоснованны и не свидетельствует о том, что ей было отказано в доступе к правосудию. |
The Act guarantees every person a right to request for access to any record under the control of a government or public institution without demonstrating any specific interest in the information being requested. |
Он гарантирует каждому человеку право ходатайствовать перед государственным или общественным учреждением о доступе к любым имеющимся у них сведениям без обоснования причин своей заинтересованности в запрашиваемой информации. |
It is also concerned by similarly stark discrepancies along ethnic and socio-economic lines in access to employment between native Swedes and foreign-born persons, which prevails even after a long stay by the latter in Sweden and disproportionately affects the next generation. |
Он также обеспокоен столь же очевидными различиями по этническому и социально-экономическому признаку при доступе к трудоустройству между коренными шведами и иностранцами, которые сохраняются даже после длительного проживания последних в Швеции и особенно сильно сказываются на следующем поколении. |
Children living in institutions for significant periods of time also require appropriate literature, periodicals and access to the Internet, as well as support to enable them to make use of such resources. |
Дети, живущие в специальных учреждениях в течение длительных периодов времени, также нуждаются в соответствующей литературе, периодических изданиях и доступе к Интернету, а также в помощи, с тем чтобы они могли воспользоваться такими ресурсами. |
Please provide information on the results achieved in the implementation of this Action Plan, on measures taken to increase women's participation in the labour market, including in areas traditionally dominated by men, and their access to vocational training courses. |
Просьба предоставить информацию о результатах, достигнутых в осуществлении этого Плана, о мерах по расширению представленности женщин на рынке труда, в том числе в областях, в которых традиционно доминируют мужчины, и об их доступе к обучению на курсах профессионально-технической подготовки. |
This leads to unequal access to higher levels of education as only those who can financially afford will be able to obtain higher education. |
Это приводит к неравенству в доступе к высшим ступеням образования, поскольку получить его могут только те из них, кто имеет для этого финансовые средства. |
The agenda item will provide experts and observers with an opportunity to make comments and suggestions on the draft study on access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Этот пункт повестки дня даст экспертам и наблюдателям возможность выступить с комментариями и предложениями по проекту исследования о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов. |
Interventions from the floor addressed the role of national human rights institutions, sanctions on companies, access to remedies, and inclusion of non-judicial remedy mechanisms in the investment contract. |
В выступлениях участников с мест говорилось о роли национальных правозащитных учреждений, санкций, применяемых к компаниям, доступе к средствам правовой защиты и включении в инвестиционные контракты положений о внесудебных механизмах правовой защиты. |
The focus is particularly on juveniles and young adults with and without a migration background who are at a disadvantage as concerns access to school, training and jobs. |
Особое внимание при этом уделяется подросткам и молодым людям, в том числе из среды мигрантов, сталкивающимся с проблемами при доступе к школьному образованию и возможностям профессиональной подготовки и трудоустройства. |
The foreigner is also given a session on life in France that provides a variety of practical information, including on access to public services, and undergoes a vocational skills assessment. |
Кроме того, иностранцы могут прослушать лекцию о жизни во Франции, получая тем самым практическую информацию, в том числе о доступе к государственным службам, а также оценить свои профессиональные навыки. |
In the case of R.R. v. Poland, for instance, ECHR found a violation of article 3 in the case of a woman who was denied access to prenatal genetic testing when an ultrasound revealed a potential foetal abnormality. |
В деле Р.Р. против Польши, например, ЕСПЧ признал нарушение статьи 3 в отношении женщины, которой было отказано в доступе к пренатальному генетическому тестированию, когда ультразвуковое обследование показало вероятность порока развития плода. |
Offensive intrusion software such as Trojans, or mass interception capabilities, constitute such serious challenges to traditional notions of surveillance that they cannot be reconciled with existing laws on surveillance and access to private information. |
Программное обеспечение агрессивного проникновения в компьютеры, такое как "программы-трояны" или технические средства массового перехвата сообщений, создают такие серьезные вызовы для традиционных понятий слежения, что не могут быть совмещены с существующими законами о слежении и доступе к информации личного характера. |
We're denied access to your investigation, and you get all the evidence in ours? |
Нам отказано в доступе к вашему расследованию. а вы хотите все улики нашего? |
Particularly alarming are efforts led by political parties to deny certain media access to information or to try to influence their editorial policies. |
Особую тревогу вызывают попытки, предпринимаемые некоторыми политическими партиями, с тем чтобы отказать определенным средствам массовой информации в доступе к информации или воздействовать на политику их редакций. |
The Constitution also guarantees equality of rights and access to property and equality in decision-making regarding the administration of the marital partnership. |
Что касается собственности, то Конституцией гарантируется равенство прав и возможностей супругов в доступе к ней и в принятии решений по управлению ею. |
Other articles, such as 23.2 or 35.1 establish equality in specific areas (access to public roles and posts or concerning the duty and right to work). |
В других статьях, таких как 23.2 или 35.1, устанавливается равноправие в конкретных областях (о доступе к государственным функциям и постам или об обязанностях и праве на работу). |
Children need access to inclusive spaces that are free from inappropriate hazards and close to their own homes, as well as with measures to promote safe, independent mobility as their capacities evolve. |
Дети нуждаются в доступе к инклюзивным пространствам, которые свободны от неадекватных рисков и близки к их дому, а также в поощрении безопасных и независимых передвижений по мере развития их способностей. |
Many children attend Internet cafes, computer clubs and game halls with no adequate restrictions to access or effective monitoring systems; |
Многие дети посещают интернет-кафе, компьютерные клубы и игровые залы без каких-либо адекватных ограничений в доступе к ним или процедур эффективного контроля; |
The Committee is however concerned that structural and long-term investment measures to maintain families out of poverty are insufficient to reduce the high level of disparities in the quality and level of access to social services, with rural regions being in the most disadvantaged situation. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что меры по осуществлению структурных и долгосрочных инвестиций для недопущения обнищания семей являются недостаточными с точки зрения снижения высокого уровня неравенства в качестве социальных услуг и доступе к ним, причем сельские районы находятся в наиболее неблагоприятном положении. |
Please provide information on the mechanisms put in place to guarantee freedom of expression to all persons with disabilities and clarify whether access to public information is facilitated in accessible formats. |
Просьба представить информацию об имеющихся механизмах, позволяющих гарантировать свободу выражения мнения всем инвалидам, и уточнить, получают ли инвалиды помощь в доступе к публичной информации в доступных форматах. |
Please provide information on whether women victims of domestic violence have adequate protection, including the effectiveness of protection orders, access to justice, shelters, psychological support and other services. |
Просьба предоставить информацию о том, оказывается ли женщинам, пострадавшим в результате насилия в семье, надлежащая защита, в том числе об эффективности защитных приказов, доступе к правосудию, приютах, психологической помощи и других услугах. |
They are reportedly turned away from hospitals, summarily discharged, denied access to medical services unless they consent to sterilization, and provided poor quality care that is both dehumanizing and damaging to their already fragile health status. |
По имеющимся сообщениям, их отказываются принимать в больницах, выписывают в упрощенном порядке, отказывают в доступе к медицинским услугам, пока они не согласятся на стерилизацию, и оказывают услуги низкого качества, что негуманно и причиняет вред их и без того хрупкому здоровью. |