Moreover, persons belonging to linguistic minorities should not be denied the right to use their own language or to gain access to minority-language education. |
Кроме того, не следует отказывать лицам, принадлежащим к языковым меньшинствам, в праве на использование собственного языка и в доступе к обучению, которое ведется на языках меньшинств. |
Rather than propose specific rights for an age that cannot be defined, FIAPA proposes a convention on access to rights, regardless of age. |
Вместо предоставления прав тех или иных в зависимости от категорий граждан в преклонном возрасте, границы которого не поддаются определению, Международная федерация ассоциаций пожилых людей предлагает принять конвенцию о доступе к правам независимо от возраста. |
Ms. Al-Temimi (Qatar) said that the incorporation of access to justice into the post-2015 development agenda could further improve human rights. |
Г-жа Ат-Темини (Катар) говорит, что включение вопроса о доступе к правосудию в повестку дня в области развития на период после 2015 года может способствовать дальнейшему улучшению положения в области прав человека. |
Ms. Derain outlined the responses of children to a consultation regarding access to justice, in which children stressed their need to be protected, heard and heeded. |
Г-жа Деран рассказала об ответах, которые дети дали в ходе консультаций по вопросу о доступе к правосудию и в которых они подчеркнули свою потребность в защите, возможности высказаться и быть заслушанными. |
Incidents of refusing access to public spaces and harassment based on race and/or ethnic origin are reported, but as yet no cases have been decided in the courts. |
Сообщалось о случаях отказа в доступе к местам общественного пользования и преследований по признаку расового и/или этнического происхождения. |
Cut the User's access to the.ua service without explaining the reason. |
Владелец имеет право отказать в доступе к сервису.ua, без объяснения причин. |
DCI Gates, I bear a signed action assigning me access to TO-20 files. |
Главный детектив-инспектор Гейтс, у меня подписанное распоряжение о полном доступе к файлам 20-й опергруппы. |
A draft bill on access to information presented in 2003 to the legislative, has yet to be reviewed and voted on. |
В 2003 году в конгресс был внесен законопроект о доступе к информации, который еще не рассматривался и не ставился на голосование9. |
Denial of access to persons detained by SPLA has continued, although it has marginally improved over the last four months, particularly in Jonglei, where SPLA commanders gave UNMISS assurances of cooperation. |
Сохранялась практика отказа в доступе к лицам, задержанным НОАС, хотя в этой области произошли некоторые улучшения по сравнению с положением, существовавшим в течение последних четырех месяцев, - в частности в Джонглее, где командиры НОАС дали МООНЮС гарантии сотрудничества. |
Lastly, the post-2015 development agenda should confirm the right to safe drinking water and sanitation and to set specific targets for progressively eliminating inequalities of access. |
В заключение она говорит, что в повестке дня в области развития на период после 2015 года необходимо подтвердить право на безопасную питьевую воду и санитарные услуги и установить конкретные целевые показатели для прогрессивной ликвидации неравенств в доступе к ним. |
A representative of the European Commission mentioned that fact sheets on access to justice in environmental matters were accessible on the European e-Justice Portal. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что справочные досье с данными о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, доступны на портале Интернета "Европейское электронное правосудие". |
Activities involved in shipping, handling, using or disposing of hazardous material require query ready, on-line access to the HMIRS. |
В процессе операций по отгрузке, обработке, использованию или удалению опасных материалов существует необходимость в удобном с точки зрения справочного анализа онлайновом доступе к СИСОМ. |
The third objective of empowerment foresees provisions for higher representation for women in policy and decision-making, better access to productive resources, and capacity enhancement. |
Третья цель, касающаяся расширения прав и возможностей женщин, предусматривает разработку правовых положений о более значительной представленности женщин в политике и на уровне принятия решений, о большем доступе к производственным ресурсам и об укреплении потенциала. |
With regard to market access, the Framework provides for a single-tiered approach with deeper cuts in higher tariffs. |
По вопросу о доступе к рынкам в Рамочной договоренности предусматривается единый подход с многоуровневой формулой при более значительном снижении более высоких ставок тарифов. |
Lawyers representing 10 animal rights activists reported they had been denied access to the case file necessary to effectively challenge the order to defer their clients' pending trial. |
Адвокаты, защищавшие интересы десяти борцов за права животных, сообщили, что им отказали в доступе к материалам дела, без которых было невозможно успешно оспорить приказ об отсрочке суда над их подзащитными. |
On the issue of access to the sea, the Bosnian Croat side took the position that this had been settled in the Invincible Package. |
Что касается вопроса о доступе к морю, то сторона боснийских хорватов стала на позицию, согласно которой этот вопрос урегулирован в пакете договоренностей, достигнутых на "Инвинсибл". |
The question of ownership and access to ex-situ genetic resources not presently covered by the Convention must also be addressed as a matter of priority. |
Вопрос о принадлежности и доступе к генетическим ресурсам в силу их месторасположения, который еще не предусмотрен Конвенцией, должен тоже быть решен как имеющий первостепенное значение. |
This flight began as approved Medevac No. 380, and became a violation when United Nations Military Observers were denied access to the landing site in Zvornik for inspection. |
Этот полет, который вначале проходил как санкционированный рейс "МЕДЭВАК-380", после того, как военным наблюдателям Организации Объединенных Наций отказали в доступе к посадочной площадке в Зворнике для проведения инспекции, был отнесен к разряду нарушений. |
This flight began as an UNPROFOR-approved Medevac but it became a violation when the United Nations military observers were denied access to the landing site at Zvornik for inspection. |
Этот полет был санкционирован СООНО для осуществления медицинской эвакуации, однако было произведено нарушение, когда военным наблюдателям Организации Объединенных Наций было отказано в доступе к месту посадки вертолета в Зворнике для осмотра. |
Mission observers were refused access to him until he had been transferred to hospital for treatment of injuries he had suffered, including arm and wrist fractures. |
Наблюдателям Миссии отказывали в доступе к нему до тех пор, пока он не был переведен в больницу для лечения в связи с причиненными ему травмами, включая перелом руки и лучезапястного сустава. |
In Tunisia, WFP targets its assistance specifically to schools in deprived rural communities, so as to reduce urban-rural disparities in national enrolment levels and educational access and attainment. |
В Тунисе МПП ставит перед собой конкретной целью оказание помощи школам в бедных сельских общинах, с тем чтобы сократить существующие на сегодня между городом и селом различия в уровнях охвата школьным образованием, а также в доступе к образованию и его получении. |
It is argued that one of the factors constraining growth and poverty reduction in sub-Saharan Africa is gender inequality in access to and control of a diverse range of assets. |
Авторы утверждают, что одним из факторов, препятствующих экономическому росту и сокращению масштабов нищеты в странах Африки к югу от Сахары, является неравенство мужчин и женщин в доступе к различным видам активов и распоряжении ими. |
Such complaints cover a variety of matters but range from access to privileges, to physical conditions in prisons and prisoner treatment. |
Эти жалобы касаются рарзличных вопросов, но в основном речь в них идет о доступе к привилегиям, физических условиях содержания в тюрьмах и обращения с заключенными. |
The United Kingdom internment facility near Basra is subject to regular ICRC inspection, with full and unrestricted access to detainees. |
Находящийся вблизи Басры пункт предварительного заключения, функционирующий под управлением Соединенного Королевства, является объектом регулярных инспекций МККК при полном и неограниченном доступе к лицам, находящимся под стражей. |
Recent studies of inequality support the notion that inequality in access to basic public services contributes directly to poor health and deficiencies in the overall level of education. |
Недавно подготовленные исследования неравенства подтверждают точку зрения, согласно которой неравенство в доступе к основным услугам, обеспечиваемым государством, является одним из факторов, непосредственно определяющих плохое состояние здоровья и низкий общий уровень образования. |