The Protocol also has the potential to change the trends reflected in the JMP report, particularly by setting preferential targets to increase house connections over connections outside the house and by increasing priority for access to safe sanitation. |
Протокол также обладает потенциалом изменения тенденций, которые отражены в докладе СПМ, особенно путем установления преференциальных целевых показателей в области подвода канализации к жилищам по сравнению с подводом канализации вне зданий и посредством определения первоочередности в доступе к безопасным услугам санитарии. |
Lawsuits by petitioners to contest a refusal by national or local authorities to provide information are heard by the courts on an individual basis, depending on the case-file and in accordance with legislation on access to information and other laws regulating this matter. |
Судебные дела об оспаривании действий государственных органов, органов местного самоуправления, выраженных в отказе в предоставлении информации заявителям, разрешаются судами индивидуально, по имеющимся в деле материалам и на основании действующего законодательства о доступе к информации и других законов, регулирующих названную область. |
The source informs the Committee -Kuwari has been deprived of any legal assistance and access to a lawyer of his choosing, although his family has received assurances from the Government that he will be released shortly. |
Источник ставит Комитет в известность о том, что г-ну Аль-Кувари было отказано в какой-либо правовой помощи и доступе к услугам адвоката по своему выбору, несмотря на то, что его семья получила заверения от правительства в его скорейшем освобождении. |
It pointed out, however, that a majority of EU member States were not convinced of the need for a directive on access to justice; as they were already bound by the access-to-justice requirements under the Convention. |
Вместе с тем она отметила, что большинство государство членов ЕС не убеждены в необходимости Директивы о доступе к правосудию, поскольку они уже связаны требованиями, касающимися доступа к правосудию, предусмотренными в Конвенции. |
The report also outlines approaches taken to address the needs for access to justice of the most vulnerable populations, such as women, children, the poor and persons in detention, through a rights-based approach. |
В докладе также дается краткая характеристика подходов, применяемых с целью удовлетворения потребностей в доступе к правосудию для большинства уязвимых категорий населения, таких как женщины, дети, бедные слои населения и лица, находящиеся в заключении, на базе подхода, основанного на соблюдении прав человека. |
In the same report, UNDP noted that the rural-urban disparities in demography, employment, incomes, education, and access to services emerged during the Soviet era and have deepened during the transition period. |
В том же докладе ПРООН отмечалось, что возникшие в советское время демографические различия между городом и деревней, разрыв между ними в уровне занятости, доходов, образования, а также в доступе к услугам социальной сферы значительно увеличился в переходный период. |
Ensuring discrimination-free access to the health-care system, to care itself, and to preventive programmes for the excluded social groups. |
недопущение дискриминации при доступе к медицинским услугам, к традиционным методам самолечения и профилактическим программам социальных групп населения, которые исключены из социальной жизни общества; |
Following several court hearings since the Views on the issue of access to the father, the Court of Appeal confirmed on 28 July 2006 the district courts decision to cancel this 2 October 1995 judgment on the basis of an expert psychological report. |
По итогам нескольких судебных слушаний, проведенных со времени принятия соображений Комитета по вопросу о доступе к отцу, Апелляционный суд 28 июля 2006 года на основании заключения эксперта-психолога подтвердил решение окружных судов об отмене судебного решения от 2 октября 1995 года. |
Ms. Henderson (United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) said that Internet access would be discussed in the United Nations System Task Team on the Post-2015 Development Agenda. |
Г-жа Хендерсон (Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД)) говорит, что вопрос о доступе к Интернету будет обсуждаться в рамках Целевой группы системы Организации Объединенных Наций по вопросам повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
An estimated 18.3 percent of the 540,000 women giving birth every year are estimated to be HIV infected, representing 98,000 women in need of access to PMTCT. |
По оценкам, из 540 тыс. женщин, рожающих ежегодно, 18,3 процента инфицированы ВИЧ, то есть 98 тыс. женщин нуждаются в доступе к программе предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку (ППЗМР). |
In other cases they are admitted but are denied access to asylum procedures or their asylum claims are not handled in an age and gender-sensitive manner. |
В других случаях их допускают в страну, но им отказывают в доступе к процедурам подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, или же их ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются без учета факторов возраста и пола. |
The report describes the ongoing discussion on the issue of access to emergency contraceptive pills, noting that the Glanique pill has been approved and is widely used as an emergency contraception. |
В докладе описывается ведущаяся дискуссия по вопросу о доступе к средствам экстренной контрацепции с учетом того, что препарат «Гланик» разрешен к применению и широко используется в качестве средства экстренной контрацепции. |
CAT and HR Committee regretted that Swedish legislation did not include a legal provision on access to a doctor and that a request to see a doctor was left to the discretion of the police. |
КПП и КПЧ выразили сожаление в связи с тем, что в шведское законодательство не включены правовые положения о доступе к услугам врача и что просьба о посещении врача удовлетворяется по усмотрению полиции. |
Please provide information and disaggregated data on this group of extremely challenged women and outline the measures in place to try and reach them in order to create awareness and help them to access and enforce their rights. |
Просьба представить информацию и дезагрегированные данные об этой категории женщин, находящихся в крайне неблагоприятном положении, и отметить меры, принимаемые с целью осведомления женщин об их правах и содействия им в доступе к соответствующим механизмам реализации прав. |
All transition houses, safe homes and second stage facilities funded by the Government must ensure that women in need are aware of, and know how to access the facilities. |
Все финансируемые правительством безопасные дома и временное жилье, а также дома жилищной программы второго этапа обязаны гарантировать получение нуждающимися в жилье женщинами необходимой информации об имеющемся жилье и о доступе к нему. |
For the review, the UNHCR Medical Service did not give access to administrative information relating to medical evacuation cases, invoking medical confidentiality, as the medical and administrative records were filed together and could not be segregated. |
Медицинская служба УВКБ отказала ревизорам в доступе к административной информации, которая касалась случаев медицинской эвакуации, подлежащих проверке, ссылаясь на врачебную тайну, под тем предлогом, что медицинские и административные досье были сброшюрованы вместе и не могли быть предоставлены отдельно. |
The author claims that the formal requirements amounted to a denial of access to justice; the corollary of this submission is that there are no "available" or "effective" remedies for a person in her financial state. |
Автор утверждает, что формальные требования равносильны отказу в доступе к правосудию, из чего вытекает, что для лица, находящегося в аналогичном с нею финансовом положении, нет никаких "доступных" или "эффективных" средств правовой защиты. |
Adult illiteracy, a consequence of past inequality in access and which is far more prevalent among women than men, needs to be addressed as does the broader issue of training. |
Необходимо также решить вопрос о безграмотности среди взрослого населения, что является следствием неравенства в прошлом в доступе к образованию, что более присуще женщинам, чем мужчинам, а также решить более широкий вопрос о профессиональной подготовке. |
The denial or the abuse of, or the inability to access, their rights hit the most vulnerable the hardest - women, children, the scheduled castes and tribes, and the minorities. |
Отказ в доступе к средствам или злоупотребления, связанные с предоставлением доступа, либо невозможность получить его в наибольшей степени затронули уязвимые группы, а именно женщин, детей, касты и племена неприкасаемых, а также меньшинства. |
The Committee reiterates its concern that rural and indigenous women in particular continue to face barriers in the exercise of their rights and in access to basic services, land tenure and credit facilities. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, в частности сельские женщины и выходцы из коренных народов, продолжают сталкиваться с препятствиями при осуществлении своих прав и при получении доступа к основным услугам, при осуществлении прав землепользования и доступе к услугам кредитных учреждений. |
She highlighted some parts of the handbook such as the chapter on access to justice in public participation cases, the section on injunctive relief and the part on SLAPP suits. |
Она особо остановилась на некоторых разделах справочного руководства, таких, как глава о доступе к правосудию при рассмотрении дел, связанных с участием общественности, раздел о судебном запрете и раздел о стратегических исках против участия общественности. |
It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. |
Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
Targeted primarily at job-seekers, it attempts to ensure equality of access to information, to counselling, to training, to employment and to support services. |
Главным образом нацеленная на отстаивание интересов "мужчин и женщин, ищущих работу" сеть поставила перед собой целью обеспечение равенства возможностей всех мужчин и женщин в доступе к информации, профессиональной ориентации, профессиональной подготовке, занятости и поддержке. |
The United States munitions export control system is designed to deny adversaries and parties whose interests are inimical to those of the United States access to United States-origin defense equipment and technology. |
Действующая в Соединенных Штатах система контроля за экспортом военного снаряжения призвана обеспечить отказ противникам и сторонам, чьи интересы враждебны интересам Соединенных Штатов, в доступе к происходящим из Соединенных Штатов военной технике и технологии. |
Additionally, 78 per cent of households presented some vulnerability in access to or consumption of food and 28 per cent of households were food insecure. |
Кроме того, 78% домашних хозяйств сталкивались с определенными трудностями в доступе к продовольствию или его потреблению, а 28% домашних хозяйств относились к числу не защищенных от нехватки продовольствия. |