In that regard, it is important to note the new provisions on access to medicines, which have already been agreed upon, allowing for compulsory licenses by poor countries that do not have manufacturing facilities. |
В этой связи важно отметить уже согласованные новые положения о доступе к лекарственным препаратам, предусматривающие обязательное предоставление лицензий бедным странам, не располагающим собственными производственными мощностями. |
In response to interest from the regions, WMO embarked on work to assist SIDS in all regions to access the GCOS network. |
С учетом интереса, проявленного регионами, ВМО приступила к работе по оказанию МОРАГ во всех регионах помощи в доступе к сети ГСНК. |
Reference was made to needs and constraints related to human resources development, institutional and infrastructural capacity-building, access to and adequacy of methodologies and the promotion of information sharing and networking. |
Упоминалось о потребностях и препятствиях, связанных с развитием людских ресурсов, созданием потенциала для организационного обеспечения и инфраструктуры, доступе к методологиям и их адекватности, а также о стимулировании обмена информацией и создании сетей. |
But we cannot do so when we are denied access to populations in need and when the safety and the security of our personnel are threatened. |
Однако мы не можем этого делать, если нам отказывают в доступе к нуждающемуся населению и если под угрозой находится безопасность наших сотрудников. |
On the other hand, in areas where there is insecurity, for example Gulu district in northern Uganda, the effects of armed conflict have greatly affected access to social services. |
В районах, где положение остается нестабильным, например в районе Гулу в северной части Уганды, последствия вооруженного конфликта серьезно отразились на социальных услугах и доступе к ним. |
Commodity producers and processors need access to credit in order to meet working capital needs and to invest in new farm assets, technology, and equipment for processing and post-harvest activities. |
Производители и переработчики сырья нуждаются в доступе к кредиту для удовлетворения потребностей в оборотном капитале и инвестирования в новые сельскохозяйственные средства производства, технологию и оборудование для переработки и послеуборочной деятельности. |
The Brattle report indicates that although the Directive does not explicitly mandate access to storage, it is critical for efficiency, the development of competition, and preventing discrimination. |
В докладе Брэттла отмечается, что, несмотря на отсутствие в Директиве четких положений о доступе к хранилищам, такой доступ имеет важнейшее значение для эффективности, развития конкуренции и предотвращения дискриминации. |
The Baha'i community faces the ongoing and systematic violation of economic, social and cultural rights, through denied access to employment, termination of pensions on religious grounds, and lack of payment of unemployment benefits. |
Бехаистская община сталкивается с постоянным и систематическим нарушением экономических, социальных и культурных прав путем отказа в доступе к занятости, прекращения выплаты пенсий на религиозных основаниях, а также невыплаты пособий по безработице. |
Moreover, achieving a successful multicultural society was an integral part of a competitive business strategy aimed at improving services, notably public services, to all customers, regardless of racial origin, and ensuring equality of access. |
Более того, создание успешного многокультурного общества является составной частью соревновательной стратегии деятельности, направленной на улучшение услуг, особенно услуг государственного сектора, для всех потребителей, независимо от расового происхождения, при обеспечении равенства в доступе к ним. |
It can be expected that the provisions on access to information of the Public Participation Convention could be useful when applying the EIA Convention. |
Можно ожидать, что положения о доступе к информации, содержащиеся в Конвенции об участии общественности, могли бы оказаться полезными при применении положений Конвенции об ОВОС. |
The Committee also continues to be concerned about the lack of a specific law on domestic violence against women which provides for protection and exclusion orders and access to legal aid. |
Комитет продолжает испытывать озабоченность в связи с отсутствием конкретного закона по вопросам бытового насилия против женщин, который предусматривал бы приказы о защите и изоляции женщин и о доступе к правовой помощи. |
Similarly, the General Prosecutor assured the Special Rapporteur that all cases of torture, illegal detention and denial of access to a lawyer are always investigated by his Office. |
Генеральный прокурор также заверил Специального докладчика в том, что все случаи пыток, незаконного лишения свободы и отказа в доступе к адвокату неизменно расследуются его ведомством. |
In his presentation on access to justice in transboundary cases, Professor Jonas Ebbesson of the University of Stockholm stressed the applicability of the Convention in transboundary contexts. |
В своем выступлении по вопросу о доступе к правосудию в случае трансграничных споров профессор Стокгольмского университета г-н Йонос Эббессон подчеркнул возможность применения Конвенции в трансграничном контексте. |
Similarly, older persons are often denied access to productive assets such as credit, technology, education and training, which would enable them to continue being contributing members in a changing society. |
Аналогичным образом, пожилым людям нередко отказывают в доступе к таким производственным ресурсам, как кредиты, технологии, образование и профессиональная подготовка, благодаря которым они могли бы продолжать оставаться активными членами изменяющегося общества. |
In the western part of the country, recurrent tensions between returning internally displaced persons and communities of return threatened social cohesion, as the returnees faced misunderstanding, exclusion and denial of access to land and other resources. |
В западной части страны неослабевающая напряженность в отношениях между возвращающимися внутренне перемещенными лицами и общинами, в которые они возвращаются, создала угрозу раскола в обществе, поскольку возвращенцы сталкиваются с непониманием и стремлением изолировать их и отказать им в доступе к земельным и иным ресурсам. |
The obligation to respect the right to food requires that Governments refrain from taking any action that would negatively affect children's existing access to adequate food and water. |
Обязательство уважать право детей на питание требует от правительств воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могут негативно сказаться на имеющемся у детей доступе к питанию и воде. |
Inexperience and limited resources have manifested themselves in inconsistent court rulings, a backlog of cases, poor transfer of cases between courts, limited access to information, and weak and inefficient administration. |
Неопытность персонала и ограниченность ресурсов проявились в несообразных судебных решениях, в большом количестве нерассмотренных дел, низком уровне взаимодействия по делам между судами, ограниченном доступе к информации, а также в слабом и неэффективном управлении. |
While there is no clear information on this point, difficulties in obtaining employment, access to services, and full participation in social and political life are likely to be among the many difficulties faced by disabled individuals. |
Хотя по этому вопросу точной информации не имеется, среди тех многочисленных трудностей, с которыми могут столкнуться инвалиды, следует отметить проблемы при найме на работу, доступе к услугам и ограниченные возможности полноценного участия в социальной и политической жизни. |
Its strategic, economic and social value, however, remains largely untapped due to lack of resources, supportive policy and institutional frameworks, and relevant information on market access and sustainability issues. |
В то же время, его экономический и социальный потенциал остается практически нераскрытым из-за отсутствия ресурсов, стимулирующей политики и институциональной основы, а также адекватной информации о доступе к рынкам и проблем устойчивости. |
We would also like to express our approval of the Commission on Human Rights resolution on access to medication in the context of pandemics such as HIV/AIDS, as the Secretary-General has done in his report. |
Мы хотели бы также выразить одобрение в связи с принятием Комиссией по правам человека резолюции о доступе к лекарственным препаратам в контексте таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, как это сделал в своем докладе Генеральный секретарь. |
In such circumstances, LDCs are at high risk from any interruption in their market access owing to the application of standards and norms applied by importing markets. |
НРС очень сильно уязвимы от любых перерывов в их доступе к рынкам в результате применения стандартов и норм, принятых на рынках стран-импортеров. |
These priorities are an integral part to a policy reform programme which involves a shift away from market access restrictions to a development policy based on strengthening commercial capabilities of national service suppliers and increasing the competitiveness of the transport services sector. |
Эти приоритеты являются составным элементом программы реформирования политики, которая связана с переходом от ограничений в доступе к рынкам к политике развития на основе укрепления коммерческого потенциала национальных поставщиков услуг и повышения конкурентоспособности сектора транспортных услуг. |
The Special Rapporteur learned that OHCDHB received reports of several incidents of that kind, but has not yet been able to verify them on site, as access to the places in question was refused by the military authorities on the ground of the prevailing insecurity. |
Специальный докладчик узнала, что в ОУВКПЧБ поступили свидетельства о нескольких инцидентах такого рода, но до сегодняшнего дня Отделение не имело возможности проверить их на месте, так как военные руководители со ссылкой на отсутствие безопасности отказали им в доступе к этим местам. |
Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. |
Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности. |
Yet despite the inclusion of technology transfer and access provisions in most major multilateral environmental agreements, significant barriers have often prevented the intentions of Agenda 21 and these MEAs from being realized. |
Тем не менее, несмотря на включение положений о передаче технологии и доступе к ней в большинство крупных многосторонних природоохранных соглашений, достижению целей Повестки дня на XXI век и этих МПС нередко мешают существенные препятствия. |