Decision makers at all levels need timely, reliable access to the knowledge generated by science and engineering to introduce rational policies that reflect a better understanding of complex technical, economic, social, cultural and ethical issues concerning society, the earth, and its environment. |
Руководители на всех уровнях нуждаются в своевременном и надежном доступе к знаниям, накопленным с помощью науки и техники, для выработки рациональной политики, которая отражает более углубленное понимание сложных технических, экономических, культурных и этических вопросов, касающихся общества, планеты и ее окружающей среды. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
She alleged that mining companies, including those managed by foreign concerns, were protected by the Government against scrutiny by NGOs, which were not allowed access to monitor compliance with environmental safety standards by these companies. |
Она утверждала, что добывающие компании, в том числе управляемые иностранными концернами, защищены правительством от расследований НПО, которым отказывается в доступе к информации о соблюдении этими компаниями норм охраны окружающей среды. |
This survey is intended to find out the imbalance of access to digital tools in the categories broken down by gender, education, income, geographic area, age and occupation; and the drivers of this digitization gap. |
Цель этого обследования - выяснить дисбаланс в доступе к цифровым инструментам различных категорий населения в разбивке по полу, уровню образования, доходам, географическому району, возрасту и профессии; предполагается также определить факторы, влияющие на этот разрыв в использовании цифровых технологий. |
In the Latin America and Caribbean region, both Antigua and Barbuda and Panama report the existence of national laws on the access to the physical environment establishing design and construction norms for accessible public buildings and spaces. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне как Антигуа и Барбуда, так и Панама сообщают о наличии у них национальных законов о доступе к физической окружающей среде, которые устанавливают нормы проектирования и строительства в отношении общественных зданий и пространств. |
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. |
Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики. |
In terms of market access and declining farm prices, the failure to penetrate dynamic markets was especially marked for African countries, and the historically low commodity prices aggravated the situation. |
По вопросу о доступе к рынкам и снижении цен на сельскохозяйственную продукцию оратор отметил, что проблема невозможности выйти на динамичные рынки проявляется особенно остро в случае африканских стран и что беспрецедентно низкие цены на сырьевые товары осложняют существующую ситуацию. |
To narrow the gap in access to social services between rural and urban centres, my Government has been actively engaged in the construction of physical and social infrastructures even in the remotest areas of the country. |
В целях преодоления неравенства в доступе к социальным услугам между сельскими и городскими центрами мое правительство занимается активным строительством объектов физической и социальной инфраструктуры даже в самых отдаленных районах страны. |
It is difficult to create long-term peace and stability when there are huge gaps in access to economic and social development opportunities, particularly when these are based on race, as they are in Fiji. |
Трудно создать долгосрочный мир и стабильность в условиях, когда существуют огромные разрывы в доступе к возможностям экономического и социального развития, особенно если они основаны по признаку расы, как это имеет место на Фиджи. |
In addition to agriculture, the final package must include effective responses to implementation issues, the cotton initiative, agreements on non-agricultural market access and services that enabled developing countries to diversity their production, and special and differential treatment. |
Помимо сельского хозяйства окончательный пакет договоренностей должен включать эффективные решения в таких областях, как имплементационные вопросы, инициатива в секторе хлопка, соглашения о доступе к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугах, позволяющих развивающимся странам диверсифицировать свое производство, и особый и дифференцированный режим. |
Under its agenda item on economic, social and cultural rights, the Commission also adopted, for the first time, a resolution on access to medication in the context of pandemics such as HIV/AIDS. |
По пункту своей повестки дня, касающемуся экономических, социальных и культурных прав, Комиссия приняла также впервые за все это время резолюцию о доступе к медицинской помощи в связи с такими эпидемиями, как ВИЧ/СПИД. |
The question of the body to which a member of the public can appeal a refusal of access to information was considered in several sessions of the workshop. |
На ряде заседаний рабочего совещания был рассмотрен вопрос об органе, к которому любой представитель общественности может обратиться в случае отклонения его просьбы о доступе к информации. |
The health component is fully integrated in the protocol, which also includes provisions on public participation, access to justice and strategic environmental assessment in a transboundary context. |
Тема охраны здоровья получила полное отражение в Протоколе, который также включает в себя положения об участии общественности, доступе к правосудию и о стратегической экологической оценке в трансграничном контексте. |
Secondly, we put access to drugs at the core of our programme, for this is essential to achieve the full realization of the human right to enjoyment of the highest standards of physical and mental health. |
Во-вторых, мы включили в нашу программу вопрос о доступе к лекарствам, так как это является главным фактором обеспечения полного осуществления права человека на то, чтобы иметь самый высокий уровень физического и психического здоровья. |
Moreover, displacement exposes populations to risks specific to refugee status inside and outside the country of origin, such as abuse, violation of rights and exclusion from access to social services. |
Кроме того, перемещение подвергает людей специфическим рискам, свойственным статусу беженца как внутри своей страны, так и вне ее, таким как жестокое обращение, нарушение прав и отказ в доступе к социальным услугам. |
The United States Government is committed to shutting down all funding sources for Al Qaeda and the Taliban, as well as limiting their movements and preventing their access to weapons. |
Правительство Соединенных Штатов Америки твердо намерено перекрыть все источники финансирования «Аль-Каиды» и «Талибана», а также ограничить их передвижение и воспрепятствовать им в доступе к оружию. |
The report recognized that members of minority groups were continuing to experience racial discrimination in housing, purchase of homes, and in obtaining loans and gaining access to training in advanced technology. |
В докладе признается, что представители групп меньшинств продолжают испытывать на себе расовую дискриминацию в области жилья, покупки домов, получения кредитов, а также в доступе к профессиональной подготовки в сфере высоких технологий. |
NCC failed to demonstrate that the account is no longer in existence or that NCC has been denied access to the funds. |
НСС не продемонстрировала, что она утратила свой счет или что ей было отказано в доступе к средствам. |
Documentation on human rights defenders under threat, appropriate formats for the information that needs to be communicated and access to fast means of communication are urgently needed in the context of the situation in the region. |
С учетом положения в регионе необходимо срочно подготовить документацию о правозащитниках, которым угрожает опасность, о надлежащих форматах представления необходимой информации и о доступе к оперативным средствам коммуникации. |
Poverty persists due to lack of resources, inadequate levels of economic development, worsening terms of trade, in most cases, weakened structure, inefficient administrative systems, continuing disparities in access to basic social services, including education, and the feminization of poverty. |
Нищета продолжает сохраняться из-за отсутствия ресурсов, неадекватного уровня экономического развития, ухудшения, в большинстве случаев, условий торговли, ослабления структуры, неэффективности систем управления, сохранения неравенства в доступе к основным социальным услугам, включая образование, и феминизации нищеты. |
To borrow the words of the European Union (EU) at the recent TRIPS Council special discussion on access to medicines, what is required is"... a mix of complementary social, economic and health policies and practices". |
Как было сказано представителем Европейского союза (ЕС) в ходе специального обсуждения вопроса о доступе к медикаментам на последней сессии Совета по Соглашению по ТАПИС, необходимо "сочетание взаимодополняющих политики и практики в социальной области, в экономике и в здравоохранении"71. |
While progress has been made in implementing that resolution, Darfur is not the only conflict today where women continue to be subject to grave human rights violations, to be excluded from reconstruction efforts and to be refused access to justice. |
В осуществлении этой резолюции были достигнуты определенные успехи, однако на настоящий момент конфликт в Дарфуре не является единственным, в ходе которого женщины по-прежнему становятся объектом грубых нарушений прав человека и им отказывают в участии в усилиях по восстановлению и доступе к правосудию. |
By contrast, no court of last resort has so far accepted a claim for access to the subject matter of IPRs on the basis of the essential facilities doctrine. |
В то же время ни один суд последней инстанции до сих пор не удовлетворил иск о доступе к предмету ПИС на основе доктрины доступа к основному инфраструктурному обеспечению. |
These meetings stressed the necessity to develop new programmes and activities aimed at providing more support to women-entrepreneurs through training, better information on access to finance, business services, and new technologies, especially ICT. |
При этом отмечалась необходимость разработки новых программ и мероприятий, направленных на более активную поддержку женщин-предпринимателей посредством их подготовки и более полного информирования о доступе к финансовым средствам, деловым услугам и новым технологиям, особенно ИКТ. |
Even the access to safe drinking water has been affected by the lack of spare parts and components for equipment manufactured in the United States of America. |
Действие эмбарго негативно отразилось даже на доступе к безопасной питьевой воде ввиду дефицита запасных частей и компонентов для оборудования, сделанного в Соединенных Штатах Америки. |