In order to address the impact of discriminatory laws and practices on women as well as unequal access to justice, several reform measures have been initiated especially in the hindsight of the 2005 NCWD/UNICEF/World Bank-IDF project discussed severally in earlier paragraphs. |
Для того чтобы уменьшить воздействие дискриминационных законов и практики на женщин, а также решить проблему их неравенства в доступе к системе правосудия, был инициирован ряд реформ, в частности по итогам совместного проекта НЦРЖ/ЮНИСЕФ/Всемирный банк - МФР 2005 года, который упоминался выше. |
Based on the already well-established and, within the United Nations system unique, strengths in quality, standardization, metrology, certification and accreditation, UNIDO has in the last year launched a major new initiative: "Enabling developing countries to access markets". |
Используя свои уже апробированные и уникальные в рамках системы Организации Объединенных Наций преимущества в том, что касается качества, стандартизации, метрологии, сертификации и аккредитации, ЮНИДО выступила с новой важной инициативой: "Содействие развивающимся странам в доступе к рынкам". |
Some have gone to jail to protect the identities of anonymous sources and whistleblowers, or have sued governments that deny them access to crucial documents. |
Некоторые оказывались в тюрьме, не позволяя идентифицировать анонимные источники журналистов, или подавали в суд на правительства, отказывавшие им в доступе к важным документам. |
The rights of women and girls to be informed about and provided with access to the mechanisms of justice and effective remedies are also contained within international human rights law. |
Права женщин и девочек получать информацию о доступе к механизмам правосудия и эффективным средствам правовой защиты и иметь к ним доступ также предусмотрены международным правом в области прав человека. |
The communication alleges a failure of the United Kingdom to comply with provisions of the Convention on public participation and access to justice in relation to the planning and construction of the Crossrail project in the metropolitan London area. |
В сообщении содержится утверждение о несоблюдении Соединенным Королевством положений Конвенции об участии общественности и доступе к правосудию в связи с разработкой проекта и началом строительства линии метро "Кроссрейл" в лондонском метрополитенском районе. |
The Working Group recognized that the wealth quintile analysis complemented the score-card approach by providing country-specific information on the disparities between the rich and the poor in access to drinking water and sanitation. |
Рабочая группа признала, что квинтильный анализ благосостояния дополняет использование оценочных листов путем предоставления информации по конкретным странам о различиях в доступе к питьевой воде и санитарным услугам между богатыми и бедными. |
Canada asked whether a date had been set for the adoption of the law on access to information in line with its previous recommendation and the international commitments of Viet Nam under the 2009 UPR. |
Канада задала вопрос о том, определена ли уже дата принятия закона о доступе к информации, о котором шла речь в ее прошлой рекомендации и который предусмотрен международными обязательствами, взятыми Вьетнамом на себя в рамках УПО 2009 года. |
Objective 14 of the strategy is to "Assist SIG to implement gender equality strategies across the public service which provides women with the same access to employment and career development opportunities as men". |
Задача 14, сформулированная в данной стратегии, звучит следующим образом: "Оказывать ПСО помощь в реализации программ обеспечения гендерного равенства в рамках государственной службы, что подразумевает равные возможности женщин и мужчин в доступе к трудоустройству и карьерному развитию". |
Given the persistent issue of access to water and sanitation and the complexity added by urbanization and extreme weather and hydrologic events, it is imperative that ESCAP further develop the path towards water-secure households in the Asia-Pacific region. |
С учетом постоянно стоящего на повестке дня вопроса о доступе к водным ресурсам и санитарным средствам и усложняемой урбанизацией и экстремальными погодными и гидрологическими явлениями ситуации ЭСКАТО обязательно необходимо проводить дополнительную работу по поиску путей обеспечения водной безопасности домашних хозяйств в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
This biophysical evaluation will be strongly underpinned by a study of socio-economic driving forces and a stratification that focuses on actual land use and input/management systems, access to land and population affected. |
Существенным подспорьем для этой биофизической оценки будет исследование по изучению социально-экономических движущих сил и стратификационный анализ, сфокусированный на нынешних системах землепользования и вклада/управления, доступе к земельным ресурсам и затрагиваемом населении. |
The authorities that arrested Hadjiev last month made no pretense of due process: they offered no arrest warrant, and have repeatedly refused him access to relatives and legal counsel. |
Власти, которые арестовали Хаджиева в прошлом месяце, не притворялись, что существует надлежащая правовая процедура: они не предоставили никакого ордера на арест и неоднократно отказывали ему в доступе к родственникам и юристконсультам. |
At these "upstream" levels, the Programme will exploit its comparative advantages as regards objectivity, multi-sectorality and access to global experience, while ensuring maximum effectiveness of its relatively modest financial contribution. |
На этих "начальных" уровнях Программа будет использовать свои сравнительные преимущества, заключающиеся в объективности, межсекторальном характере и доступе к квалифицированным специалистам во всем мире, обеспечивая при этом максимальную эффективность реализации своего относительно скромного финансового вклада. |
The research will provide information on age and gender profile, employment profile, experience of harassment/discrimination and views on access to services. |
В упомянутом исследовании будет содержаться информация о возрасте, поле, занятости, притеснениях и дискриминации, а также о доступе к услугам. |
According to reports from Amnesty International, a ruling of the Botswana High Court in 1999 had established that it was a violation of constitutional rights to deny prisoners who had been sentenced to death access to their lawyers. |
По сообщениям организации "Международная амнистия", в 1999 году Верховный суд Ботсваны в одном из своих решений установил, что отказ заключенным, приговоренным к смертной казни, в доступе к своим адвокатам является нарушением их конституционных прав107. |
Some have gone to jail to protect the identities of anonymous sources and whistleblowers, or have sued governments that deny them access to crucial documents. |
Некоторые оказывались в тюрьме, не позволяя идентифицировать анонимные источники журналистов, или подавали в суд на правительства, отказывавшие им в доступе к важным документам. |
Let me also touch upon the issue of market access, to which our Group - the Group of Landlocked Developing Countries - attaches great importance. |
Позвольте мне также коснуться вопроса о доступе к рынкам, которому наша Группа - Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, - придает большое значение. |
While it is certain that the presence of women has been gradually increased and diversified, women journalists and commentators still face discrimination as regards salaries and a marked inequality of access to the media. |
Хотя их представленность, несомненно, постепенно расширялась и диверсифицировалась, журналистки и репортеры-женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при установлении уровня заработной платы и явным неравенством в доступе к средствам информации. |
Holding suspects incommunicado for up to five days clearly violated international standards, according to which the maximum pre-trial detention allowed was 72 hours, with guaranteed access to a freely chosen lawyer and doctor. |
Содержание подозреваемых под стражей в режиме «инкоммуникадо» сроком до пяти дней очевидным образом противоречит международным нормам, которые допускают содержание под стражей до суда максимум на 72 часа при гарантированном доступе к адвокату и врачу без ограничения выбора. |
Although there is no discrimination in access to resources such as housing and land, nonetheless, according to 1995 statistics, only 19% of women were landowners, compared to 31% of men. |
Несмотря на отсутствие дискриминации в доступе к таким ресурсам, как жилье и земля, согласно статистическим данным 1995 года, только 19 процентов женщин были владельцами земли, в то время как на долю мужчин, владеющих землей, приходился 31 процент. |
He was believed to be held in incommunicado detention and to be denied access to his lawyer and his family. |
Предположительно, он содержался под стражей без связи с внешним миром и ему было отказано в доступе к адвокату и в возможности встретиться с семьей. |
It was explained that this corresponded to the position taken in North American Free Trade Agreement, in particular in a note of interpretation on access to documents issued in 2001. |
Было разъяснено, что такой порядок будет отвечать подходу, использованному в Североамериканском соглашении о свободной торговле и отраженному, в частности, в изданной в 2001 году записке, посвященной толкованию вопроса о доступе к документации. |
The PCA found evidence that PT Comunicações - the national telecom incumbent - had denied to its competitors in downstream markets TvTel and Cabovisão access to its underground conduit network, which was an essential infrastructure. |
ПОК обнаружил доказательства того, что "ПТ Комуникасойнш"- национальная телекоммуникационная компания - отказывала своим конкурентам на рынках последующих операций, "ТвТел" и "Кабовисан", в доступе к подземной сети связи, которая представляла собой существенно важную инфраструктуру. |
It was regrettable that certain States were being allowed to maintain, develop and threaten to use their huge arsenals of nuclear weapons, while others were being denied access to nuclear technologies even for peaceful purposes. |
Вызывает сожаление, что некоторым государствам позволяется сохранять и угрожать использованием их огромных арсеналов ядерного оружия, в то время как другим отказывается в доступе к ядерным технологиям даже для использования их в мирных целях. |
As regards the right to work, furthermore, the Act has got the measure of discriminatory behaviour by banning it in all its forms in connection with access to work and career development. |
Что же касается трудового законодательства, то Закон от 16 ноября 2001 года дал определение дискриминации, запретив любые ее проявления как при доступе к занятости, так и в период профессиональной деятельности. |
Under GCLME, fishery resource surveys had been conducted in collaboration with FAO and subregional training workshops were held on the management of shared stocks, fisheries access agreements, alternative livelihoods in small-scale fisheries and other topics. |
По линии проекта КМЭГТ в сотрудничестве с ФАО проводились съемки рыбопромысловых ресурсов, а также организовывались субрегиональные учебные практикумы по управлению трансзональными запасами, заключению соглашений о доступе к промыслам, альтернативному трудоустройству лиц, занятых мелким рыболовством, и другим темам. |