The Government reiterated its support, at the international level, for resolutions of the Commission on Human Rights and the World Health Assembly on access to HIV/AIDS treatment and care. |
Правительство вновь заявило о своей поддержке на международном уровне резолюций Комиссии по правам человека и Всемирной ассамблеи здравоохранения о доступе к лечению и уходу лиц с ВИЧ/СПИДом. |
In the Declaration adopted at the end of the Conference, Ministers requested the Council of Europe to propose measures aimed at reducing inequalities in access to high-quality health care both within and between countries. |
В принятой по итогам Конференции Декларации министры просили Совет Европы предложить меры с целью уменьшения неравенства в доступе к высококачественному здравоохранению как на национальном, так и на международном уровнях. |
In others, where the health system's overall capacity is already strained, children with HIV have been routinely denied access to basic health care. |
В других странах, где общий потенциал системы здравоохранения близок к исчерпанию, детям - носителям ВИЧ обычно отказывают в доступе к базовой медицинской помощи. |
The Committee recommends that the State party review legislation regulating local residence permits, investigate promptly and thoroughly incidents of discrimination in access to housing and give speedy consideration to these issues. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство о порядке выдачи разрешений на проживание, оперативно и тщательно расследовать инциденты, связанные с дискриминацией в доступе к жилью, и ускорить решение этих проблем. |
The report refers to the adoption in 2004 of the new Act on Healthcare No. 576 which includes sections on sterilization, informed consent and access to medical records. |
В докладе упоминается о принятии в 2004 году нового Закона о здравоохранении Nº 576, который содержит положения о стерилизации, осознанном согласии и доступе к медицинской карте. |
2.6 On 9 October 1989, the author's wife filed for denying the author access to the children. |
2.6 9 октября 1989 года супруга автора подала прошение об отказе автору в доступе к детям. |
In a number of countries, especially in South-Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, economic growth is accompanied by persistent poverty, unemployment and rising inequalities, not only in income, but also in access to basic services. |
В ряде стран, особенно в Юго-Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, экономический рост сопровождается хронической нищетой, безработицей и усилением неравенства не только в уровне доходов, но и в доступе к базовым услугам. |
Since the inception of the Additional Protocol four IAEA inspections have been carried out in Bulgaria in accordance with its strengthened provisions for a broader and complementary access to the relevant Bulgarian sites. |
Со вступления в силу Дополнительного протокола в Болгарии было проведено четыре инспекции МАГАТЭ в соответствии с его усиленными положениями о более широком и дополнительном доступе к соответствующим болгарским объектам. |
According to the Vienna Convention on Consular Relations, there was a right to information about consular access for persons detained in a foreign country subject to the death penalty. |
Венская конвенция о консульских сношениях предусматривает право на информацию о доступе к консульским должностным лицам для лиц, задержанных в иностранном государстве, которым угрожает вынесение смертного приговора. |
Emphasis was placed on the poor representation of minorities in aspects of public life, including within the judiciary, police and armed forces and that in some cases such access was denied. |
Было обращено внимание на незначительную представленность меньшинств в различных сферах общественной жизни, в том числе в судебной системе, органах полиции и вооруженных силах, а также на ряд случаев отказа в доступе к этим сферам. |
I would like to take this opportunity to bring to the Assembly's attention our readiness to fully cooperate with the ICTY Prosecutor's Office vis-à-vis access to State archives and documents. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы обратить внимание Ассамблеи на нашу готовность к всестороннему сотрудничеству с Канцелярией Обвинителя в вопросе о доступе к государственным архивам и документам. |
Refugees in camps in some countries were not provided with identity documentation and had to confront arbitrary arrest, intimidation, extortion, denial of assistance and of access to basic civil and social rights. |
В некоторых странах беженцы, размещенные в лагерях, не имеют удостоверений личности и сталкиваются с проблемами произвольных арестов, запугивания, вымогательства, отказа в помощи или в доступе к основным гражданским и социальным правам. |
Mr. SICILIANOS insisted that the denial of access to justice by a decision of a non-judicial body was a systemic problem, not a question of resources. |
Г-н СИСИЛИАНОС настаивает на том, что отказ в доступе к правосудию по решению несудебного органа является системной проблемой, а не вопросом нехватки ресурсов. |
The industrialized countries are not spared real scourges such as violence, drugs, traffic deaths, all types of exclusion such as the unacceptable exponential gap in access to knowledge and expertise, and threats to the environment. |
Промышленно развитые страны не избежали таких реальных бедствий, как насилие, наркомания, незаконная торговля людьми и связанная с этим гибель людей, все виды социальной изоляции, включая неприемлемый и постоянно растущий разрыв в доступе к знаниям и опыту, и угрозы для окружающей среды. |
The draft provisions on access to justice indicate a possibility that they will do so, at least with respect to strategic decisions on plans and programmes. |
Проект положений о доступе к правосудию свидетельствует о том, что они возможно сделают, по меньшей мере, в отношении стратегических решений по планам и программам. |
The delegation of Australia proposed last week that the Conference on Disarmament consider the illicit transfer and unauthorized access to and use of man-portable air defence systems, with a view to developing measures to combat this. |
На прошлой неделе делегация Австралии предложила, чтобы Конференция по разоружению рассмотрела вопрос о незаконной передаче переносных зенитно-ракетных комплексов, несанкционированном доступе к ним и их использовании с целью разработки мер борьбы с этим. |
Other examples of factual futility are cases of obstructions and hindrances, denials of justice to the effect that the alien is denied access to courts, due to a practice or policy ordered or tolerated by the State. |
Другими примерами фактической бесполезности являются случаи препятствий и помех, отказов в правосудии, приводящие к тому, что иностранцу отказывается в доступе к судам ввиду практики или политики, которые предписываются государством или к которым это государство терпимо относится». |
In addition, and as suggested in section I of the present report, the manual will include annexes dealing with terminology and information on access to industry with respect to the acquisition of equipment. |
Кроме того, как предлагалось в разделе I доклада, справочник будет содержать приложения, касающиеся терминологии и информации о доступе к промышленным предприятиям на предмет приобретения оборудования. |
Initiatives were taken in a number of Member States to address the constraints faced by rural women in terms of their unequal access to resources and assets, including land, which are critical for their economic empowerment. |
В ряде государств-членов были выдвинуты инициативы, направленные на устранение трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины, и заключающиеся в неравном доступе к ресурсам и имуществу, включая земельные ресурсы, что имеет определяющее значение для расширения их экономических прав и возможностей. |
People in poverty also need access to services, particularly education and health, and such resources as land, water and sustainable energy. |
Люди, живущие в условиях нищеты, нуждаются также в доступе к услугам, особенно к образованию и здравоохранению, а также к ресурсам, таким, как земля, водные ресурсы и устойчивые источники энергии. |
This situation has had a negative impact on access to productive resources, wage increases, and working conditions, as well as on the recognition of women's rights as workers and producers. |
Такое положение дел отрицательно сказывается на их доступе к производственным ресурсам, принятии мер по повышению оплаты и улучшению условий их труда и признанию их прав как трудящихся и производителей благ. |
The international community could no longer accept a situation in which the effects of greenhouse gases had a negative impact on food security and access to fresh water, making it difficult to combat poverty and hunger. |
Международное сообщество не может более мириться с положением, когда последствия накопления парниковых газов отрицательным образом сказываются на продовольственной безопасности и доступе к запасам питьевой воды, что осложняет борьбу с нищетой и голодом. |
In the contemporary world, productivity and competitiveness are characterized as being based on the generation of new knowledge, know-how and access to and processing of information. |
Считается, что в современном мире производительность и конкурентоспособность основываются на поколении нового знания, «ноу-хау» и доступе к информации и ее обработке. |
The French National Academy of Magistrates and the Ministry of Ecology and Sustainable Development conducted a two-day seminar on access to justice for members of the judiciary and other legal professionals. |
Высшая школа магистратуры и министерство экологии и устойчивого развития Франции провели двухдневный семинар по вопросу о доступе к правосудию для сотрудников судебных органов и других специалистов в области права. |
With regard to the issue of access to medication, the Government noted the development of Clinical Management Guidelines as well as a document to guide the introduction of antiretroviral drugs in Zambia. |
Что касается вопроса о доступе к лекарственным средствам, то правительство отметило разработку Руководящих принципов клинической помощи и руководства по внедрению антиретровирусных лекарств в Замбии. |