Ms. Dastidar (India) said that developing countries, particularly the least developed among them, were unable to optimize their share in international trade owing to difficulties in market access and a lack of trade capacity, concessional finance and credit. |
Г-жа Дастидар (Индия) говорит, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, не могут добиться получения оптимальной доли в международной торговле в связи с трудностями в доступе к рынкам, ограниченным торговым потенциалом и дефицитом льготных финансовых ресурсов и кредитов. |
In 2007, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator had led a field mission and had not reported any restrictions on access to sites for displaced persons. |
В 2007 году заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи во главе соответствующей миссии посетил Эфиопию и не отметил каких бы то ни было ограничений в доступе к местам приема перемещенных лиц. |
Those extremist forces insidiously played the ethnic card by knowingly exploiting the precariousness of such socio-economic problems as poverty, high unemployment - especially among youth - corruption and unequal access to economic and financial resources, which were ignored by the former Government. |
Третьи силы цинично разыграли национальную карту, умело используя нерешенность таких социально-экономических проблем, как бедность, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, коррупция, неравенство в доступе к экономическим и финансовым ресурсам, которые годами игнорировались прежней властью. |
Mozambique reported that, within SADC, consideration was being given to negotiating fisheries access agreements as a regional bloc in order to strengthen the negotiating position of members. |
Мозамбик сообщил, что в рамках САДК внимание уделяется заключению соглашений о доступе к промыслам в качестве регионального блока, чтобы укреплять переговорные позиции членов этой организации. |
A European study, for instance, shows that discrimination, in the areas of education and employment is particularly problematic for some groups, hindering their access to opportunities in those areas. |
Данные одного европейского обследования, к примеру, свидетельствуют о том, что дискриминация в области образования и занятости создает особые проблемы для некоторых групп, препятствуя им в доступе к имеющимся в этих сферах возможностям. |
Urbanization itself is not the significant factor, but the speed of urbanization, the inability of cities to provide sufficient infrastructure and the widening disparities in income and access to services among their populations create conditions that foster crime. |
Сама по себе урбанизация не является значимым фактором: условия, способствующие росту преступности, создают скорость урбанизации, неспособность муниципалитетов обеспечить достаточную инфраструктуру и расширяющийся разрыв в доходах и доступе к услугам между различными группами населения. |
Concerns have been expressed about the quality of education, the severe impact of malnutrition on children, and the shortages and disparities in access to food. |
Была высказана обеспокоенность по поводу качества образования, серьезных последствий недостаточного питания для детей, а также нехватки продовольствия и неравенства в доступе к нему. |
The information in the report does not provide any updated statistical data on women and men enrolled in postgraduate studies and completion of degrees by women and men, nor on their access to grants and scholarships. |
Представленная в докладе информация не содержит каких-либо обновленных статистических данных по числу женщин и мужчин, продолживших постдипломное обучение, и по завершению такого образования с получением соответствующих степеней женщинами и мужчинами, также отсутствуют данные об их доступе к получению грантов и стипендий. |
The Committee also notes that since the State party's last periodic report no complaints were received regarding alleged violations of article 180 of the General Penal Code (denial of access to goods, services or public places). |
Комитет также отмечает, что со времени представления последнего периодического доклада государства-участника не было получено ни одной жалобы на предполагаемые нарушения статьи 180 Общего уголовного кодекса (отказ в доступе к товарам, услугам или общественным местам). |
The need to balance autonomy with protection of the public good was also raised, and it was argued that filtering had a negative impact on access to knowledge, particularly by students. |
Отмечалась также необходимость обеспечения сбалансированности автономных аспектов и защиты общественных благ, при этом утверждалось, что фильтры отрицательно сказываются на доступе к знаниям, особенно в студенческой среде. |
An important stepping stone was reached in Nagoya last October when the States parties agreed on a protocol on access to genetic resources and the fair and equitable sharing of benefits arising from their utilization. |
В октябре текущего года в Нагое был сделан важный шаг вперед, когда являющиеся ее сторонами государства согласовали протокол о доступе к генетическим ресурсам и о справедливом и равноправном совместном использовании вытекающих из их эксплуатации благ. |
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. |
Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом. |
He also raised other outstanding issues, including the revision of the voters' list, the method chosen to secure voting ballots and access to State media. |
Он также затронул другие нерешенные вопросы, в том числе вопрос о пересмотре списка избирателей, вопрос о способе обеспечения сохранности избирательных бюллетеней и вопрос о доступе к государственным средствам массовой информации. |
Application of the protocol to prevent vertical transmission of HIV was found to have an adequate focus on preventing infection of newborn babies and increased access to HIV testing and service coverage. |
Было установлено, что при применении протокола профилактики вертикальной передачи ВИЧ надлежащий упор делается на профилактике инфицирования новорожденных, расширенном доступе к обследованиям на ВИЧ и сфере охвата такими услугами. |
Their lawyers were refused access to significant documents necessary to prepare their clients' case and they were prevented from including into the defence torture evidence in Uzbekistan. |
Кроме того, адвокатам было отказано в доступе к важным документам, необходимым для подготовки защиты клиентов, а также в праве ссылаться на доказательства применения пыток в Узбекистане. |
He praised article 149 of the Criminal Procedure Code, which made it an offence to obstruct justice by denying a detainee access to a lawyer, and asked whether that article was being enforced. |
Он высоко оценивает статью 149 Уголовно-процессуального кодекса, которая криминализирует препятствование отправлению правосудия путем отказа задержанному в доступе к адвокату, и спрашивает, применяется ли соответствующая статья. |
The Commission on Human Rights and Administrative Justice - an independent body established under the Constitution - was competent to receive complaints from individuals regarding any disparities in access to public service employment, including in the armed forces, the police and the prisons service. |
Комиссия по правам человека и административной юстиции как независимый орган, созданный на основании Конституции, уполномочена принимать жалобы от отдельных лиц в случае проявлений неравенства в доступе к занятости в государственном секторе, включая вооруженные силы, полицию и пенитенциарную службу. |
This was therefore an area of further consideration as space weather efforts continued to grow and evolve, and as data access needs for various analysis purposes continued to increase. |
Поэтому данная область требует дальнейшего рассмотрения, поскольку деятельность в области изучения космической погоды продолжает расширяться и развиваться и поскольку продолжает увеличиваться потребность в доступе к данным для различных аналитических целей. |
Pass comprehensive legislation on access to public information and adopt a law covering the three branches of power (Belgium); |
99.77 принять комплексное законодательство о доступе к общественной информации и принять закон, охватывающий все три ветви власти (Бельгия); |
The gender gap in access to information, low levels of literacy and lack of exposure to languages other than the one used at home may add further limitations to women's understanding of financial programmes. |
Гендерные различия в доступе к информации, низкий уровень грамотности и невосприятие других языков, помимо языка, на котором говорят в семье, могут еще более ограничить понимание женщинами сути финансовых программ. |
By denying undocumented asylum-seekers access to a proper procedure, persons who may have very real protection needs are forcibly returned to their country of origin or to a third country. |
Вследствие отказа просителям убежища, не имеющим документов, в доступе к надлежащей процедуре, лица, которые могут реально нуждаться в защите, принудительно возвращаются в их страны происхождения или в третьи страны. |
UNHCR recommended that Switzerland ensure more equal access to the labour market also for asylum seekers and persons with provisional admission, and to lift the additional taxation for such persons. |
УВКБ рекомендовало Швейцарии обеспечить большее равенство в доступе к рынку труда, в частности для просителей убежища и лиц, получивших временный допуск, а также отказаться от дополнительного налогообложения лиц этой категории. |
In addition, Peru does not have public programmes in other areas that are crucial to such children's development, such as sports and access to an inclusive or, in the case of children with severe disabilities, special education. |
Кроме того, в Перу отсутствуют государственные программы оказания детям-инвалидам поддержки в других важных аспектах их развития, например в занятиях спортом, доступе к всеобщему образованию или специализированным образовательным программам для детей с тяжелыми формами инвалидности. |
CRC was concerned at restrictions in access to the asylum procedure of unaccompanied and undocumented asylum-seeking children and the detention of unaccompanied asylum-seeking children and deportations. |
КПР выразил обеспокоенность ограничениями в доступе к процедуре получения убежища несопровождаемыми и не имеющими документов детьми - просителями убежища, а также задержаниями несопровождаемых детей - просителей убежища и их депортацией. |
The same applies to ill-treatment and coercion during arrest and while suspects are in unregistered police custody, denial of access to a lawyer of one's choosing, lack of independent medical aid, and threats and extortion in exchange for dropping charges. |
Это касается и жестокого обращения и применения силы во время ареста и при незарегистрированном содержании под стражей в отделении милиции, отказа в доступе к адвокату по своему выбору, отсутствия независимой медицинской помощи и угроз и вымогательства в обмен на отказ от обвинения. |