Doubts were also expressed concerning the acceptability of health problems as a valid ground for refusing access to the person in question. |
Были также выражены сомнения по поводу приемлемости ссылки на состояние здоровья в качестве основания для отказа в доступе к соответствующему лицу. |
The Convention, in its article 9, paragraph 1, requires the Parties to ensure that any procedure for appealing failure to access information is expeditious. |
Согласно пункту 1 статьи 9 Конвенции Стороны должны обеспечивать, чтобы любая процедура обжалования в случае отказа в доступе к информации была быстрой. |
Some family members have also reported being denied access to their family members in detention. |
Некоторые члены семей также сообщали, что им отказывают в доступе к их родственникам, содержащимся под стражей. |
Most were not shown a warrant until 24 hours after their arrest; all were refused access to lawyers during interrogation in pre-trial detention. |
Большинству из них в течение 24 часов после ареста не было предъявлено ордера на арест; всем им было отказано в доступе к адвокату в ходе допроса во время досудебного задержания. |
Besides the question of self-determination, access to and control over lands, territories and natural resources were central for indigenous peoples throughout the world. |
Помимо вопроса о самоопределении вопрос о доступе к земле, территориям и природным ресурсам и о контроле над ними является ключевым для коренных народов во всем мире. |
This is despite the fact that one of the greatest handicaps of the NAP is inadequate access to information and lack of communication facilities. |
Это происходит несмотря на тот факт, что одна из главных проблем НПД заключается в весьма ограниченном доступе к информации и в нехватке средств связи. |
His family has allegedly been refused access to him and he has reportedly not yet seen a lawyer. |
Его семье было якобы отказано в доступе к нему, и он, по сообщениям, еще не встречался с адвокатом. |
In cases involving terrorism, the period of 36 hours could be extended to 48 and there were additional grounds for refusal of access. |
По делам о терроризме 36-часовой период может быть продлен до 48 часов, и при этом существуют дополнительные основания для отказа в доступе к подозреваемому. |
Gender inequalities in access to and participation in markets cause markets to fail to allocate resources efficiently. |
Неравенство между мужчинами и женщинами в доступе к рынкам и участии в рыночной деятельности приводит к тому, что рынки не могут эффективно распределять ресурсы. |
A related issue that should also be discussed at the Summit was better access to financial support during and after periods of study. |
Связанным с этим вопросом, который также следует обсудить на Встрече на высшем уровне, является вопрос о более широком доступе к финансовым средствам поддержки во время обучения и по его завершении. |
It remarked that in custodial disputes and in disputes over access to children upon dissolution of a marriage, judicial remedies should operate swiftly. |
По мнению Комитета, при рассмотрении споров об опеке и доступе к детям после расторжения брака необходимо обеспечить оперативное использование средств судебной защиты. |
As regards the question of access to information, intergovernmental organizations and specialized agencies stressed that computerized databases played an important role in ensuring participation by non-governmental organizations from all parts of the world. |
Что касается вопроса о доступе к информации, то межправительственные организации и специализированные учреждения подчеркнули, что компьютеризированные базы данных играют важную роль в обеспечении участия неправительственных организаций из всех районов мира. |
The other question, that of access to land, is of vital importance to the prevention of future displacement. |
Вторым вопросом является вопрос о доступе к земле, и он имеет крайне важное значение для предотвращения перемещения в будущем. |
The High Court of Justice had denied them access to a lawyer even after 45 days, which was illegal. |
Высокий суд отказал им в доступе к услугам адвоката даже после 45 дней, что является явно незаконным. |
The absence of information on individual population groups' enjoyment of economic, social and cultural rights and access to development programmes and projects is regretted. |
С сожалением отмечается отсутствие информации о пользовании экономическими, социальными и культурными правами различными слоями населения и об их доступе к программам и проектам развития в различных областях. |
In the discussion of article 6, the Commission could consider if public policy should constitute grounds for refusing access by a foreign representative to courts. |
При обсуждении статьи 6 Комиссия сможет рассмотреть вопрос о том, должен ли публичный порядок представлять собой основание для отказа иностранному представителю в доступе к судам. |
A case had recently been brought before the European Court of Human Rights concerning one such citizen who was denied access to her property. |
Недавно в Европейский суд по правам человека было передано для рассмотрения дело одной из таких гражданок, которой отказано в доступе к ее собственности. |
One purpose of the visits is to attempt to locate groups of people who may have been denied access to the rationing system. |
Одна из целей посещений состоит в том, чтобы попытаться обнаружить группы людей, которым, возможно, было отказано в доступе к системе выдачи пайков. |
Micro-credit In order to undertake small-scale production or to obtain inputs for agricultural or artisanal production, low-income people need access to very small loans, often less than $100. |
Люди, получающие низкий доход, нуждаются в доступе к весьма небольшим займам, зачастую на сумму менее 100 долл. США, с тем чтобы заниматься производством в ограниченном масштабе или получить ресурсы для производства сельскохозяйственной или ремесленной продукции. |
However, the issue for women is not only access to employment, but the quality of employment as well. |
Однако проблема для женщин заключается не только в доступе к рабочим местам, но и в качестве занятости. |
Gross disparities continue to characterize the world today - in income, access to services, and opportunities to lead a life worthy of human dignity. |
Современный мир по-прежнему характеризуется наличием значительного неравенства: в уровнях дохода, в доступе к услугам и в возможностях жить достойной человека жизнью. |
In particular, access to technologies which were critical for agricultural and industrial development should not be denied under the pretext of alleged dual use. |
В частности, не следует отказывать в доступе к технологиям, требующимся для обеспечения развития сельского хозяйства и промышленности, под тем предлогом, что они могут являться технологиями двойного назначения. |
Poverty in Albania manifest itself also in limited access to and poor quality of basic services likes education, health care, water and sewerage. |
Бедность в Албании проявляется также в ограниченном доступе к основным услугам и их низком качестве, например в сферах образования и здравоохранения, в водоснабжении и канализации. |
There are related patterns of social inequality and exclusion between social groups, reflected in regional data on distribution of income and access to employment, health and education. |
Этот разрыв приводит к социальному неравенству и изоляции социальных групп, что находит отражение в статистических данных о распределении доходов и возможностях трудоустройства, доступе к медицинской помощи и образованию в регионе. |
Lawyers acting for several demonstrators reported that they were first denied, then eventually granted access to their clients to discuss appeals on grounds of alleged procedural irregularities. |
Адвокаты нескольких демонстрантов сообщили, что сначала им отказали в доступе к своим клиентам, а затем все-таки предоставили возможность встретиться с ними для обсуждения вопросов, связанных с подачей апелляций по основаниям предполагаемых процедурных нарушений. |