Commentators have said that migrant workers in police custody have been denied access to legal counsel, to call their friends, and/or have not been cautioned before making statements. |
Согласно утверждениям комментаторов, рабочим-мигрантам, находящимся под стражей в полиции, отказано в доступе к правовой помощи, общении со своими друзьями и их ни о чем не предупреждают перед дачей показаний. |
Panel members from developing countries said that the chapter 34 of Agenda 21 stated their need for access to environmentally sound technologies and know-how on a non-commercial basis and on favourable terms. |
Участники дискуссии из развивающихся стран говорили о том, что в главе 34 Повестки дня на XXI век отмечается их потребность в доступе к экологически безопасным технологиям и ноу-хау на некоммерческой основе и на благоприятных условиях. |
It seems that the provisions of article 4, paragraphs 4 and 6, will be important for the access to information related to GMOs. |
По всей видимости, положения пунктов 4 и 6 статьи 4 будут иметь большое значение в решении вопроса о доступе к информации, связанной с ГИО. |
When access to those key witnesses or primary actors was denied, Panel members often relied on their closest collaborators for insight. |
Когда члены Группы получали отказ в доступе к главным свидетелям или основным действующим лицам, они нередко были вынуждены полагаться на информацию их ближайших сподвижников. |
There is no denying that a tremendous digital divide separates developed and developing countries, and that disparities in access to digital technology exist also within countries. |
Нельзя отрицать факт существования огромной «цифровой пропасти», которая разделяет развитые и развивающиеся страны, а также наличия в странах несоответствий в доступе к цифровым технологиям. |
I would note here that the question of universal and equitable access to ICT and to education are especially important for our countries. |
В этой связи я хотел бы отметить, что вопрос об универсальном и равноправном доступе к ИКТ и образованию имеет особую важность для наших стран. |
The meeting did not have time to discuss access to justice or other issues relevant to the Convention as they applied to GMOs. |
Участники совещания из-за недостатка времени не смогли обсудить вопрос о доступе к правосудию и другие относящиеся к Конвенции вопросы, актуальные в контексте ГИО. |
It was also highlighted that using existing clean technologies can result in ancillary benefits such as improvements in energy access and security, in human health and employment and in air quality. |
Кроме того, было подчеркнуто, что благодаря использованию существующих экологически чистых технологий можно добиться таких сопутствующих преимуществ, как позитивные сдвиги в доступе к энергоресурсам и обеспечении энергобезопасности, в здравоохранении и занятости, а также в улучшении качества воздуха. |
It was alleged that he was denied access to his lawyers and that he was tried in closed court proceeding. |
Утверждалось, что ему было отказано в доступе к адвокатам, и разбирательство по его делу проходило на закрытом судебном заседании. |
This is not restricted only to the issue of medication, but also includes access to care. |
Это касается не только вопроса о лекарственных препаратах, речь идет и о доступе к уходу. |
She added that no complaints that independent experts had been denied access to places of pre-trial detention had been received the previous year. |
Она добавляет, что за предыдущий год не поступало никаких жалоб относительно того, что независимым экспертам было отказано в доступе к местам содержания под стражей до суда. |
Regardless of ethnicity, there are complaints of denial of political representation, equal access to economic resources, government subsidies and jobs. |
Со стороны самых разных лиц, независимо от их этнического происхождения, поступают жалобы в отказе в политическом представительстве, равном доступе к экономическим ресурсам, правительственным субсидиям и рабочим местам. |
The traditional perceptions about the woman's role in society create less favorable social climate towards women-entrepreneurs, discriminatory treatment by the state administration and/or in the access to bank loans. |
Традиционные взгляды на роль женщины в обществе создают менее благоприятный социальный климат для деятельности женщин-предпринимателей, обусловливают дискриминационное отношение со стороны государственных органов управления и/или при доступе к банковским кредитам. |
We are seeking specifically to respond to our partners in the South, who are demanding better access to care for their patients. |
Мы особо стремимся ответить на требования наших партнеров в странах Юга о более эффективном доступе к лечению своих больных. |
Moreover, the Human Rights Commission had received complaints from parents who could not afford to pay for school materials or whose children were denied access to free education. |
Кроме того, в Комиссию по правам человека поступили жалобы от родителей, которые не в состоянии платить за школьные принадлежности или детям которых было отказано в доступе к бесплатному образованию. |
It was further reported that they had been denied access to lawyers and to a local government official who attempted to visit them. |
Кроме того, сообщалось, что им было отказано в доступе к адвокатам и не была разрешена встреча с пытавшимся посетить их должностным лицом местной администрации. |
Although he was reportedly not interrogated during the first five days of his detention, he was denied access to his attorney. |
Хотя, как сообщается, в первые пять дней своего содержания под стражей он допросам не подвергался, ему было отказано в доступе к его аттарнею. |
B. Difficulties in access to financial resources |
В. Трудности в доступе к финансовым ресурсам 23 |
In spite of their favourable track record, many micro finance institutions in developing countries face constraints of access to sources of capital. |
Несмотря на благоприятные результаты, многие учреждения в развивающихся странах, занимающиеся микрофинансированием, сталкиваются с трудностями при доступе к источникам капитала. |
We note with concern the denial of access for humanitarian workers to populations in dire need of humanitarian assistance. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что гуманитарному персоналу отказывают в доступе к населению, остро нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
Youth with disabilities and indigenous youth are also likely to be particularly disadvantaged in access to these services. |
Существует вероятность того, что в доступе к этим услугам особенно ущемленными остаются молодые люди среди инвалидов и молодые люди из числа коренных народов. |
While certain issues such as ODA were very important, other issues such as market access should not be sidelined. |
Хотя определенные вопросы, такие, как ОПР, имеют весьма важное значение, не следует отодвигать на задний план другие вопросы, например вопрос о доступе к рынкам. |
The same report complained that, detainees or prisoners especially members of the opposition, were regularly refused access to medical assistance (pages 35 and 36). |
В том же докладе приводится жалоба на то, что задерживаемым лицам или заключенным, особенно членам оппозиции, регулярно отказывают в доступе к медицинской помощи (стр. 35 и 36). |
Developing countries increasingly faced obstacles in gaining access to state-of-the-art technologies owing to the export restrictions imposed by technology owners on the grounds of their possible dual use. |
Развивающиеся страны постоянно сталкиваются со все более серьезными препятствиями при доступе к передовым технологиям, поскольку владельцы этих технологий налагают ограничения на их экспорт, ссылаясь на возможность использования таких технологий не по назначению. |
It could not be clearer that now is the time for economic integration and a political solution for access to the ocean, not for confrontations. |
Совершенно очевидно, что именно сейчас наступило время не конфронтаций, а экономической интеграции и политического решения вопроса о доступе к океану. |