The Office was often denied access to detention centres to determine international protection needs despite States' obligations to extend cooperation under Article 35 of the 1951 Convention and other international norms. |
Несмотря на обязательства расширенного сотрудничества государств согласно статье 35 Конвенции 1951 года и другим международным нормам, Управлению часто отказывали в доступе к центрам содержания под стражей с целью определения необходимости международной защиты. |
It is evident from the experience of recent decades that market forces by themselves can do little to reduce gender inequality in access to and control over resources. |
Из опыта последних десятилетий становится очевидным, что сами по себе рыночные силы не способны сделать многое для снижения гендерного неравенства в доступе к ресурсам и контролю над ними. |
Participants at this session agreed that although local content is primarily about access to oil and gas contracts for local suppliers, it should be seen in a more holistic and integrated way. |
Участники заседания, посвященного данному вопросу, согласились в том, что, хотя в связи с местным компонентом речь, как правило, идет главным образом о доступе к нефтяным и газовым контрактам для местных поставщиков, его следует рассматривать более целостно и комплексно. |
She stressed the importance of building a protective environment for children, saying that families in particular needed adequate support and access to social services. |
Она подчеркнула важность создания условий для защиты детей, отметив, что семьи в особой степени нуждаются в надлежащей поддержке и доступе к социальным службам. |
United Nations human rights officers continued to be denied access to detention facilities, particularly national security prisons, despite earlier commitments by the authorities. |
Сотрудникам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, по-прежнему отказывают в доступе к местам содержания под стражей, в частности к тюрьмам, относящимся к системе национальной безопасности, несмотря на прежние обязательства властей. |
It is important that NSOs do some contingency planning in the event the microdata access becomes an issue for public debate. |
Важно, чтобы НСУ предусмотрели определенные планы на тот случай, если вопрос о доступе к микроданным станет предметом общественных дискуссий. |
Articles on the gender wage gap, the feminization of work, and access to childcare illustrate the kinds of work published in our flagship publications. |
Статьи о разрыве в заработной плате мужчин и женщин, феминизации труда и доступе к уходу за детьми могут служить иллюстрацией характера тех работ, которые публикуются в наших основных изданиях. |
Since JEM attacked this area in December 2007, the Government has denied humanitarian agencies access to areas north of Seraf Jidad. |
После того, как силы ДСР совершили нападение на этот район в декабре 2007 года, правительство отказывало гуманитарным организациям в доступе к районам, расположенным к северу от Сераф-Джидада. |
The Group frequently experiences refusal of access to information pertinent to its mandate from various entities under the guise of various limitations, private or public. |
Группа часто сталкивается с отказами в доступе к информации, имеющей отношение к ее мандату, со стороны различных субъектов, как частных, так и государственных, под предлогом существования разного рода ограничений. |
development of national legislation on access to information, |
законодательства о доступе к информации, участии общественности |
Rosstat has signed a memorandum with Eurostat to access Eurostat data and actively works with colleagues from various countries; |
Росстат подписал меморандум с Евростатом о доступе к данным Евростата и активно сотрудничает с коллегами из различных стран; |
IELSUR states that the current Government has made significant progress, such as adopting legislation on community broadcasting and the laws on habeas data and access to public information. |
УИПСИ отметил, что при нынешней администрации были сделаны важные шаги, в частности были приняты законодательство об общинном радиовещании и законы о данных, связанных с применением хабеас корпус, и о доступе к общественной информации. |
Women commonly faced discrimination in dealings with officials and private companies to negotiate compensation, the terms of relocation and access to basic services. |
Женщины часто сталкиваются с дискриминацией при переговорах с должностными лицами и частными компаниями о предоставлении компенсации, условиях переезда и доступе к основным услугам. |
The denial of safe access to pregnant women to appropriate health care and hospitals owing to the constant shelling constitutes a grave violation of human rights. |
Отказ беременным женщинам в безопасном доступе к надлежащему медицинскому обслуживанию и больницам по причине постоянных артиллерийских и минометных обстрелов представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
Expressing concern that denial of access to information on matters of public concern remains widespread in many government bureaucracies, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что практика отказа в доступе к информации по вопросам, представляющим общественный интерес, по-прежнему широко распространена во многих правительственных структурах, |
In addition, African countries face the critical issue of pervasive gender inequality in basic rights, access to productive resources and economic opportunities, and lack of political voice. |
Кроме того, перед африканскими странами стоит чрезвычайно важная проблема повсеместного неравенства женщин в основных правах, доступе к производственным ресурсам и экономическим возможностям и участии в политической жизни. |
At its thirty-seventh session, in 2006, the Commission made access to microdata its theme for this agenda item. |
На своей тридцать седьмой сессии в 2006 году Комиссия выбрала в качестве темы для рассмотрения по этому пункту повестки дня вопрос о доступе к микроданным. |
As noted earlier in this report, women have little or no knowledge of or access to their basic legal rights or formal legal mechanisms. |
Как уже отмечалось в настоящем докладе, женщины мало или вообще ничего не знают о своих основных законных правах или официальных правовых механизмах и о доступе к ним. |
In analysing the issue of access, the Special Rapporteur considers his own reports and country visits and the material produced by other special procedures. |
Анализ вопроса о доступе к правосудию охватывает меры и поездки в страны самого Специального докладчика, равно как и материал, полученный в ходе деятельности других специальных процедур. |
Provision for access to a lawyer and legal aid |
Положение о доступе к адвокату и получении юридической помощи |
Mauritius noted that Luxembourg has a problem related to delays in access to justice and asked for more information on the progress achieved in this area. |
Маврикий отметил, что Люксембург сталкивается с проблемой, связанной с задержками в доступе к правосудию, и просил представить дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области. |
National authorities trying cases referred to them by the Tribunal will also require access to both public and confidential records of the Tribunal. |
В доступе к открытым и закрытым документам Трибунала будут нуждаться также национальные судебные органы в связи с рассмотрением ими переданных им дел. |
A. Adoption of the study and advice on access to justice in the promotion |
о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты |
Schools need to be properly funded, while at the same time availability of resources should not be a basis for denying access to the right to education for a student with disability. |
Школы нуждаются в достаточном финансировании, при этом наличие ресурсов не должно являться основанием для отказа учащимся-инвалидам в доступе к праву на образование. |
According to the source, unnecessary obstacles have been put in this person's way, and genuine access to the examination of his claims by the courts has been denied him. |
По утверждению источника, этому лицу чинятся неоправданные препятствия и было отказано в реальном доступе к рассмотрению его заявлений судьями. |