(a) The lack of data and statistics on the homeless, evictions, access to drinking water and electricity, women's employment and the status of the Amazigh people; |
а) отсутствие сведений и статистических данных о бездомных, о принудительных выселениях, о доступе к питьевой воде и электричеству, о занятости женщин и о положении амазигов; |
As far as equal access to employment is concerned, there are cases of vacancies in the public sector mainly being published in Albanian newspapers, while not being published in minority media. |
Если говорить о равном доступе к трудоустройству, то имеют место случаи, когда объявления о вакансиях в государственном секторе в основном публикуются в албанских газетах и не публикуются в прессе меньшинств. |
Finally, in 2005 desk officers on gender issues had been created in police stations; training of police officers had focused first on law enforcement and human rights, then on law enforcement and gender issues and access to justice. |
Наконец, в 2005 году в полицейских участках были введены референты по гендерным вопросам; подготовка полицейских была сосредоточена прежде всего на обеспечении соблюдения законов и прав человека и затем на соблюдении законов и гендерных вопросах и доступе к правосудию. |
Although the minimum quota of 30 per cent is guaranteed in article 129 of the Constitution, disparities continue to exist at various levels of representation of women, and especially in access to positions of responsibility, as shown in the table below: |
Хотя статья 129 Конституции гарантирует квоту минимум в 30%, различия сохраняются на разных уровнях представительства женщин, особенно в доступе к ответственным постам, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица. |
As to the alleged denial of access to water, the Government stated that it used to provide the residents before the relocations with water, but the Court ruled that the Government was not obliged to restore services. |
Что касается утверждений об отказе в доступе к воде, правительство указало, что до переселения оно, как правило, снабжало жителей водой, однако было вынесено судебное решение, согласно которому правительство не обязано было восстанавливать предоставлявшиеся ранее услуги. |
There are differences in the scope of the prohibition of discrimination, the extent of the legal protection and the access to counselling services and other expert assistance depending on the ground of discrimination and the area of life. |
Имеются различия в формах запрещения дискриминации, охвате правовой защиты и доступе к консультативным услугам и другим видам помощи экспертов в зависимости от признака дискриминации и сферы жизни. |
This analysis should include, where applicable, information on, inter alia, local communities, indigenous peoples, land tenure, local employment, food production, cultural and religious sites, and access to fuelwood and other forest products |
В материалы этого анализа следует включать, когда это применимо, информацию, в частности, о местных общинах, коренных народах, формах землевладения, занятости на местном уровне, производстве продовольствия, объектах культуры и религии и доступе к топливной древесине и другим видам лесопродукции; |
Address women's human rights, including economic and legal rights, through the creation of a policy environment that provides equal employment opportunities, salaries and access to credit, inheritance and property rights |
решать проблемы, связанные с правами человека женщин, включая экономические и юридические права, на основе создания политических условий, обеспечивающих равные возможности в трудоустройстве, зарплате и доступе к кредитам и правам на наследование и собственность; |
(e) To ensure that enforceable remedies are provided to children with disabilities and their families who have been refused access to inclusive education, or who have been denied the provision of reasonable accommodation with respect to education; |
ё) обеспечить подкрепленные исковой силой средства правовой защиты для детей-инвалидов и их семей, которым было отказано в доступе к инклюзивному образованию или в обеспечении разумного приспособления в связи с образованием; |
In light of the urgency of addressing the denial of access to safe and legal abortion as a human rights violation, with reference to the assessment of the status of implementation of the Programme of Action, the Network calls for the following: |
Ввиду настоятельной необходимости решения проблемы отказа в доступе к безопасным и законным услугам по производству абортов как нарушения прав человека, а также со ссылкой на оценку хода осуществления Программы действий, Сеть призывает к следующему: |
45.2 [An aerial inspection may be carried out only with the permission of the inspected State Party, which shall have the right to deny access to such an inspection or to restrict its route or range.] |
45.2 [Воздушное обследование может проводиться только с разрешения инспектируемого государства-участника, которое имеет право отказать в доступе к такому обследованию или ограничить его маршрут или протяженность.] |
Why have demands by the EU's new member states for freer access to Western Europe's labor and services markets, and for the right to compete with "old Europe" for investment, been stigmatized as social dumping? |
Почему требования новых государств-членов ЕС о более свободном доступе к рынкам труда и услуг Западной Европы и о праве конкурировать за инвестиции со «старой Европой» заклеймили социальной подрывной деятельностью? |
77.11. Expedite the completion of statutes that provide a guarantee for further human rights promotion and protection, including on land rights, on access to the courts, and on combating human trafficking (Indonesia); |
77.11 ускорить завершение подготовки законов, предусматривающих гарантию дальнейшего поощрения защиты прав человека, включая законы о земельных правах, о доступе к судам и о борьбе с торговлей людьми (Индонезия); |
Despite significant strides in delivering accountable and timely assistance from the humanitarian community, there are still key challenges that must be addressed, such as the denial of access and the threat to the safety of humanitarian workers. |
Несмотря на значительные достижения в предоставлении ответственной и своевременной помощи со стороны гуманитарных организаций, по-прежнему имеются важные проблемы, ожидающие своего решения, такие, например, как отказ в доступе к помощи и угроза безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
Implement fully the law on access to information, establish an independent body to regulate broadcasting and take effective measures to protect journalists and investigate all reported incidents of intimidation aimed at silencing journalists (Netherlands); |
ЗЗ. выполнять в полном объеме закон о доступе к информации, учредить независимый орган, регулирующий деятельность органов вещания, принять эффективные меры по защите журналистов и проводить расследование по всем сигналам о случаях запугивания в попытке заставить журналистов замолчать (Нидерланды); |
We hope that the Committee will ask the following question: what specific measures in law-enforcement practice are being undertaken to eradicate the practice of discrimination in access to social rights and services on the basis of registration by place of residence? |
Мы надеемся, что Комитет задаст вопрос: какие конкретные меры в области правоприменительной практики предпринимаются для искоренения практики дискриминации в доступе к социальным правам и услугам по признаку наличия регистрации по месту жительства? |
Ensure full compliance with its law on access to information, and that the Office for Coordination of Access to Information be sufficiently staffed and equipped to undertake its responsibilities (United States of America); |
обеспечить полное соблюдение закона страны о доступе к информации и предоставить в распоряжение Управления по координации доступа к информации достаточные кадровые и технические ресурсы для выполнения им своих функций (Соединенные Штаты Америки); |
Adopts the guidelines for the development of national legislation on access to information, public participation and access to justice in environmental matters, as set out in the annex to the present decision, noting that these guidelines are voluntary; |
принимает руководящие принципы разработки национального законодательства о доступе к информации, участии общественности и доступе к правосудию по вопросам окружающей среды в том виде, в каком они изложены в приложении к настоящему решению, отмечая, что эти руководящие принципы носят добровольный характер; |
(a) The general law on access to information refers to the 1992 Law on Environmental Protection that specifically regulates access to environmental information, in which case the general requirement of stating an interest does not apply; |
а) в общем законе о доступе к информации делалась ссылка на Закон об охране окружающей среды 1992 года, специально регулирующий доступ к экологической информации, при наличии которой общее требование об указании на заинтересованность применяться не будет; |
(a) To achieve universal access to quality education, with particular priority being given to primary and technical education and job training, to combat illiteracy and to eliminate gender disparities in access to, retention in, and support for, education; |
а) обеспечить всеобщий доступ к качественному образованию с уделением особого внимания начальному техническому образованию и профессиональной подготовке, бороться с неграмотностью и устранить различия, обусловливаемые принадлежностью к разному полу, в доступе к образованию и помощи в получении образования; |
(a) Ensure adequate means and resources are provided to the institutions responsible for the administration of justice and rule of law so as to facilitate a necessary improvement in access to justice, including the provision of legal aid services; |
а) обеспечить предоставление адекватных средств и ресурсов для учреждений, отвечающих за отправление правосудия и поддержание законности, с тем чтобы способствовать необходимому улучшению в доступе к правосудию, включая предоставление юридической помощи; |
Mindful also of the gender gaps in salaries, social security, pensions, decision-making and access to resources, capital and financial services, the burden of unpaid care work and the concentration of women in higher numbers than men in the informal sector, |
учитывая также проявления гендерного неравенства в заработной плате, социальном обеспечении, пенсиях, процессе принятия решений и доступе к ресурсам, капиталу и финансовым услугам, а также бремя неоплачиваемой работы по уходу и концентрацию женщин больше, чем мужчин в неформальном секторе, |
(k) Expressing concern that Government forces have denied access to medical care to civilians, including children, on the basis that they are perceived to be from opposition-controlled areas, as reported in the Secretary-General's report; |
к) выражая озабоченность по поводу того, что правительственные войска отказывают в доступе к медицинскому обслуживанию гражданских лиц, включая детей, на основании того, что они, по их мнению, происходят из районов, контролируемых оппозицией, как указано в докладе Генерального секретаря; |
(a) Took note of the information on tools that could be used to provide the public with information on access to administrative and judicial review procedures, as presented by Latvia, Romania, the European Commission and the Environmental Management and Law Association; |
а) приняла к сведению сообщения Латвии, Румынии, Европейской комиссии и Ассоциации по вопросам права и управления в сфере охраны окружающей среды о механизмах, которые могут быть использованы для информирования общественности о доступе к административным и судебным процедурам рассмотрения решений; |
(e) Undertake a study on the practice in the State party of segregating children of HIV-positive mothers in hospital wards or separate orphanages and of HIV-positive children being refused access to regular orphanages, medical care and educational facilities; |
е) провести исследование существующей в государстве-участнике практики изоляции детей от ВИЧ-позитивных матерей в стационарах или помещения их в специализированные приюты, а также того факта, что ВИЧ-позитивным детям отказано в доступе к приютам, медицинским и учебным учреждениям для обычных детей; |