(a) The denial by some countries of access to asylum procedures for asylum-seekers who lack documentation; |
а) некоторые страны отказывают в доступе к процедурам предоставления убежища тем лицам, у которых нет документов; |
Forums such as IFF and policy and decision makers at the national and regional levels need access to unbiased sources of authoritative information, and objective analyses of the technical and scientific options. |
Такие форумы, как МФЛ, политические и директивные органы национального и регионального уровня, нуждаются в доступе к источникам объективной, надежной информации, а также к данным объективного анализа возможных вариантов научно-технических решений. |
In its concluding observations (paras. 19 and 28) the Committee on the Elimination of Discrimination expressed concern about cases in Finland where a person has been denied access to places of service and entertainment on the grounds of national or ethnic origin. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 19 и 28) Комитет по ликвидации дискриминации выразил обеспокоенность по поводу имеющих место в Финляндии случаев отказа лицам в доступе к местам общественного пользования и проведения досуга на основании национального или этнического происхождения. |
In the past years in Finland there have been some cases where a Roma, a foreigner or a member of another ethnic minority has been refused access to a place of service or entertainment, usually a restaurant. |
За последние годы в Финляндии имели место несколько случаев, когда представителям народа рома, иностранцам или членам этнических групп отказывали в доступе к местам общественного пользования или проведения досуга (как правило, речь шла о ресторанах). |
Influence of certain traditions, which engender a lack of equal opportunity in access to schooling as between girls and boys; |
влияние некоторых традиций, которые порождают неравенство возможностей в доступе к образованию между мальчиками и девочками; |
Freedom to decide on the number and spacing of children and access to information and education. |
свободу в принятии решения о числе детей и промежутках между их рождениями и в доступе к информации и образованию. |
In particular, the Agency's Relief and Social Services team was denied access to the Seafa area six times despite prior coordination with the IDF. |
В частности, несмотря на предварительную координацию с ИДФ, группе Агентства по оказанию чрезвычайной и социальной помощи шесть раз отказывали в доступе к Сифе. |
The Working Party was informed by the secretariat about the status of the International TIR Data Bank (ITDB) and the on-line access to the ITDB. |
Рабочая группа заслушала сообщение секретариата о состоянии Международного банка данных МДП (МБДМДП) и об онлайновом доступе к МБДМДП. |
The executive heads themselves had taken the initiative, in the framework of the former Administrative Committee on Coordination, to approve back in April 1997 an ACC statement on universal access to basic communication and information services. |
Главы исполнительных органов еще в апреле 1997 года сами выступили в рамках бывшего Административного комитета по координации с инициативой утвердить заявление АКК о всеобщем доступе к базовым коммуникационным и информационным услугам. |
This fact poses a new challenge to government efforts: how to transfer skills and tools so that men and women will have equal access to electronic information. |
Сложившаяся ситуация представляет собой новый вызов правительству и требует внедрения знаний и инструментов, обеспечивающих мужчинам и женщинам равные условия при доступе к информации. |
3.2 The author claims that he was denied access to the courts and that he was prevented from exhausting domestic remedies, since he only had one month for lodging a constitutional complaint against the judgements of the Darmstadt Regional Court of 3 January 2001. |
3.2 Автор утверждает, что ему отказывали в доступе к судам и не дали возможности исчерпать все внутренние средства правовой защиты, поскольку у него был всего лишь месяц для подачи конституционной жалобы на решения регионального суда Дармштадта от 3 января 2001 года. |
At the request of the Administrative Committee on Coordination, the statement on universal access to basic communication and information services adopted by the Committee in April 1997 had been distributed to the Executive Board. |
По просьбе Административного комитета по координации среди членов Исполнительного совета было распространено заявление по вопросу о всеобщем доступе к базовым коммуникационным и информационным услугам, принятое Комитетом в апреле 1997 года. |
The Malaysian authorities have reportedly refused the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other monitors access to these detainees in detention centres and police stations. |
Согласно сообщениям, малайзийские власти отказали представителям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и другим наблюдателям в доступе к этим задержанным лицам, находящимся под стражей в тюрьмах и полиции. |
However, there have been a number of incidents during the reporting period of rejection of asylum-seekers at the frontier without the persons concerned having been provided with access to fair and efficient procedures for determining protection needs. |
Однако в течение отчетного периода имел место ряд случаев, когда ищущим убежище лицам было запрещено пересечь границу и отказано в доступе к справедливым и эффективным процедурам определения их потребностей в защите. |
When it comes to access to family planning, tangible progress has been recorded since such services were introduced as part of basic health care in the late 1960s. |
Говоря более конкретно о доступе к услугам в области планирования семьи, были достигнуты значительные успехи с момента их появления в рамках основных медицинских услуг в конце 60-х годов. |
A system promoting the right to information and legal protection, foreseen by article 20 of the Constitution was thereby instituted (see also, in paragraphs 109 to 113, the commentary on article 5 concerning access to justice). |
Тем самым была создана система поощрения права на юридическую информацию и судебную защиту, предусмотренного статьей 20 Конституции (см. также комментарий к статье 5 о доступе к правосудию, пункты 109-113). |
Medical relief is withheld from sick persons and detainees are denied access to doctors and their own medications, often in direct contravention of court orders. |
Больным не оказывают медицинской помощи; заключенным отказывают в доступе к врачам и не разрешают пользоваться собственными лекарствами, что зачастую прямо противоречит судебным постановлениям. |
For example, the public has the resource of the European Ombudsman for review of cases where the institutions of the European Union have denied public access to information. |
Например, общественность может воспользоваться услугами Европейского омбудсмена с целью обзора случаев, в которых учреждения Европейского союза отказали общественности в доступе к информации38. |
At the same time, UNMEE continued to experience restrictions on its freedom of movement and denial of access to appropriate military authorities by Eritrea, primarily in Sector East, in violation of the model status-of-forces agreement, which it has agreed to respect. |
В то же время МООНЭЭ по-прежнему сталкивается с ограничениями свободы передвижения и отказом в доступе к надлежащим военным органам власти со стороны Эритреи, главным образом в восточном секторе, в нарушение типового соглашения о статусе сил, которое она согласилась соблюдать. |
The draft law focused attention predominantly on principles guaranteeing the equality of women in employment, in access to social security, medical care and legal protection. |
В этом проекте закона особое внимание уделялось принципам обеспечения равноправия женщин в сфере занятости, в доступе к системе социального обеспечения, медицинскому обслуживанию и средствам правовой защиты. |
To counter the social exclusion and discrimination experienced by children, IRC carries out research on access to and quality of basic social services, particularly basic education, primary health care and clean water. |
Для преодоления социальной изоляции и дискриминации, которой подвергаются дети, ИЦИ проводит исследования с целью изучения вопроса о доступе к базовым социальным услугам, особенно базовому образованию, первичной медико-санитарной помощи и чистой воде, и их качестве. |
He was also informed of tight security surveillance of campuses, a "brain drain" from the public education sector to the growing private sector and of children of political detainees being denied access to higher education despite having adequate academic results. |
Он также получил информацию о строгом надзоре за высшими учебными заведениями со стороны сил безопасности, "утечке умов" из системы государственного образования в растущий частный сектор и об отказе в доступе к высшему образованию политическим заключенным несмотря на адекватные академические показатели. |
The author was also denied access to the Superintendent for a discussion on the terms of family visits, which were not allowed to resume until 12 June 1997. |
Автору было также отказано в доступе к начальнику тюрьмы, чтобы обсудить условия семейных посещений, которые было разрешено возобновить только с 12 июня 1997 года. |
With regard to higher education, information would be welcome on women's percentage enrolment, areas of study, access to science and technology fields and encouragement to enter non-traditional careers through, for example, counselling or financial aid. |
Что касается высшего образования, то хотелось бы получить информацию о процентных показателях записи женщин, изучаемых ими предметах, их доступе к научно-техническим областям и о поощрении их к освоению нетрадиционных специальностей посредством, например, консультирования и предоставления финансовой помощи. |
The importance of GATS Article XVIII as a way of scheduling additional commitments may be particularly relevant to rendering market access and national treatment effective, for example in improving the transparency obligation of Article III. |
Статья XVIII ГАТС, касающаяся дополнительных обязательств, может иметь особое значение для практической реализации положений о доступе к рынкам и национальном режиме, например в случае уточнения обязательства о транспарентности, предусмотренного статьей III. |