There are a number of legal provisions relating to access to services which, while not expressly referring to Travellers, have a particular relevance for them. |
В стране действует целый ряд законодательных положений о доступе к услугам; хотя представители кочевых общин в них непосредственно не упоминаются, эти положения имеют к ним прямое отношение. |
Civilians are denied access to relief supplies, such as food and medicine, or the distribution of such supplies is subject to unwarranted interference. |
Гражданскому населению отказывается в доступе к таким предметам первой необходимости, как продовольствие и медикаменты, или же распределение этих предметов подвергается незаконному вмешательству. |
The question is presented to the Committee whether the Netherlands legislation concerning the compulsory payment of access fees for secondary education is in conformity with its obligations. |
Комитету задается вопрос о том, соответствует ли Нидерландское законодательство об обязательном платном доступе к системе среднего образования взятым страной обязательствам. |
(e) Counselling was available to assist recipients to access training and employment; |
е) оказываются консультативные услуги в целях предоставления помощи соответствующим лицам в доступе к профессиональной подготовке и трудоустройству; |
Possible solutions include the provision of assistance in accordance with Part VII of the Agreement and greater recovery of conservation and management costs through the terms for access agreements. |
Среди возможных решений - предоставление помощи в соответствии с частью VII Соглашения и более высокая погашаемость рыбоохранных и рыбохозяйственных издержек за счет соглашений о доступе к промыслам. |
High transaction costs to access resources managed by different administration mechanisms, which provide intermediary services or facilitation for accessing such resources. |
Высокие издержки в плане обеспечения доступа к ресурсам, управляемым различными механизмами, которые обеспечивают посреднические услуги или содействие в доступе к таким ресурсам. |
The relative success of middle-income countries in a number of areas should not be used to deny the poor in those countries access to much-needed development assistance. |
Относительный успех, достигнутый странами со средним доходом в ряде областей, не следует использовать для отказа беднейшим слоям населения этих стран в доступе к столь необходимой им помощи в целях развития. |
With regard to access to family planning, tangible progress has been made since the inclusion of this component in primary health care in the late 1960s. |
Если говорить конкретно о доступе к услугам, касающимся планирования семьи, то с момента включения этой деятельности в.базовые программы охраны здоровья в конце 60х годов в данной области был достигнут ощутимый прогресс. |
2.4 On 24 June 2003, the Family Court dismissed the application for access under section 16B of the Guardianship Act 1968. |
2.4 24 июня 2003 года Суд по делам семьи отклонил ходатайство о доступе к детям в соответствии с разделом 16В Закона об опеке и попечительстве 1968 года4. |
The Code, officially presented in April 2002, includes recommendations on all key aspects of corporate governance practices, including disclosure, but also devotes considerable attention to access to data. |
Данный кодекс, официально представленный в апреле 2002 года, включает рекомендации по всем основным аспектам практики корпоративного управления, включая раскрытие информации, и вместе с тем значительное внимание в нем уделено вопросу о доступе к информации. |
Mr. SIDORENKO said that no one accused of a criminal offence could be denied access to a defence lawyer. |
Г-н СИДОРЕНКО говорит, что ни одному лицу, обвиняемому в совершении уголовного преступления, не может быть отказано в доступе к адвокату. |
These commitments should include guarantees that the opposition can participate in the legislative elections without harassment and with equal access to the media. |
В числе этих обязательств должно быть и предоставление оппозиции гарантий того, что она сможет беспрепятственно принимать участие в парламентских выборах при равном доступе к средствам массовой информации. |
Alongside the very complex administrative, logistical and legal issues surrounding tens of thousands of land and housing claims is the basic question of access to housing. |
Наряду с весьма сложными административными, организационно-техническими и правовыми вопросами, касающимися десятков тысяч исков в отношении земли и жилья, стоит и элементарный вопрос о доступе к жилью. |
It is not acceptable that we are denied access to affected populations in the majority of crises where we are deployed. |
Совершенно недопустимо то, что в большинстве кризисных ситуаций, где мы проводим свою деятельность, нам отказано в доступе к нуждающимся. |
First, market access preferences had not automatically led to rising incomes and falling poverty rates in the majority of countries benefiting from preferences. |
Во-первых, преференции в доступе к рынкам отнюдь не приводят автоматически к увеличению доходов и уменьшению масштабов нищеты в большинстве стран, пользующихся преференциями. |
He echoed the Board's concern that market access preferences should do more than merely reduce the competitive disadvantages LDCs suffered from. |
Он присоединился к выраженной Советом идее о том, что преференции в доступе к рынкам должны не ограничиваться исключительно уменьшением тех конкурентных недостатков, от которых страдают НРС. |
In this context, unfortunately, nuclear disarmament obligations have been totally overlooked and access to peaceful nuclear materials and technologies has been denied. |
В этом процессе, как это ни прискорбно, обязательства в отношении ядерного разоружения были полностью проигнорированы, а в доступе к использованию ядерных материалов и технологий в мирных целях было отказано. |
21.4 During the biennium 2012-2013, UNRWA seeks to further strengthen its management and service delivery, focusing on prioritizing service quality, access to and coverage of refugees most in need. |
21.4 В ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов БАПОР намерено и далее укреплять свою систему управления и оказания услуг, концентрируясь в приоритетном порядке на качестве услуг, доступе к наиболее нуждающимся беженцам и расширении охвата обслуживания. |
Humanitarian organizations have been denied access to affected populations and expelled from operational areas, assistance has been diverted or manipulated, and aid workers increasingly put at risk. |
Гуманитарным организациям отказывают в доступе к затронутым группам населения, их изгоняют из зон их деятельности, помощь используется не по назначению или становится объектом манипуляций, а работники гуманитарных организаций все чаще подвергаются опасности. |
To continue performing this essential function, women require access to social services and productive assets, as well as State institutions adapted to the reality of female-headed households. |
С тем чтобы продолжать осуществлять эту исключительно важную функцию, женщины нуждаются в доступе к социальным службам и производственным активам, а также к государственным учреждениям, занимающимся вопросами положения семей, главой которых является женщина. |
Sustainable development rests upon open market access, supplies and capacity, resource management, the transfer of technology and diversification. |
Устойчивое развитие зиждется на доступе к открытым рынкам, на предложении товаров и услуг и на способности их создавать, на рациональном управлении ресурсами, на передаче технологий и на диверсификации экономики. |
Constitutionally there is no problem or legal limitation for women's right to participate, to vote or to be elected, yet there are de facto inequalities in access to power. |
По Конституции не существует ни трудностей, ни законодательных ограничений для того, чтобы женщины были представлены в органах государственного управления, участвовали в выборах и избирались, однако на практике все же имеет место неравенство в их доступе к власти. |
The issues of land, territory and access to natural resources remain central to observing the human rights and fundamental freedoms of indigenous people. |
Приоритетным вопросом с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод коренных народов продолжает оставаться вопрос о земле, территории и доступе к природным ресурсам. |
The chapter on access to employment is designed to help people in difficulties prepare for long-term entry into the labour market. |
Положения о доступе к трудоустройству направлены на то, чтобы предоставить испытывающим трудности лицам возможность пройти через все длительные этапы процесса интеграции. |
They also stipulate that access to pre-school establishments or to public schools cannot be denied or limited because the parents' migrant situation is irregular. |
Аналогичным образом они предусматривают, что нельзя отказывать детям в доступе к учреждениям дошкольного образования или государственным школам или ограничивать его по причине нарушения их родителями миграционного законодательства. |