Switzerland is looking into the issue of access to water during extreme weather events and how to ensure continuity of the service in emergency situations. |
В докладе Швейцарии анализируется вопрос о доступе к воде во время экстремальных погодных явлений и о путях бесперебойной подачи воды в чрезвычайных ситуациях. |
For a long time, the very existence of the problem of racism, as reflected in unequal access to opportunities to exercise one's rights, was denied. |
В течение долгого времени существование проблемы расизма отрицалось, вследствие чего возникало неравенство в доступе к возможностям для эффективной реализации прав. |
Numerous constitutions and laws prohibit discrimination against women and provide for equality of women in their access to food, social assistance or productive resources. |
Конституции и законодательство многих стран запрещают дискриминацию женщин и устанавливают равенство женщин в доступе к продовольствию, социальной помощи и производительным ресурсам. |
The right to effective remedy focuses on redress and access to justice to ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied. |
Право на эффективное средство правовой защиты сосредоточено на восстановлении прав и доступе к правосудию для обеспечения компенсации ущерба, причиненного потерпевшему. |
These groups suffer more acutely as a result of denial of access to life-saving equipment and medications, basic food products and educational equipment. |
Эти группы испытывают больше страдания в результате отказа в доступе к жизненно необходимому оборудованию и медикаментам, основным продуктам питания и учебным материалам. |
As noted in the report, however, geographical isolation alone does not account for stark inequalities in living standards and access to services. |
Однако, как отмечалось в докладе, крайнее неравенство в уровне жизни и доступе к услугам не объясняется лишь одной географической изоляцией. |
In accordance with the request of ACABQ, the Board focused on foreign currency transactions, the hiring of staff and access to reviewing local projects. |
В соответствии с просьбой ККАБВ Комиссия сосредоточилась на изучении инвалютных операций, наборе персонала и доступе к материалам для оценки местных проектов. |
While some medical conditions may lead to inability to gain or maintain weight, for the vast majority of children with disabilities, the issue is access to food. |
Хотя неспособность набирать или поддерживать вес может быть вызвана некоторыми заболеваниями, для подавляющего большинства детей-инвалидов проблема заключается в доступе к продовольствию. |
As far as access to justice with respect to action or omission of Community institutions and bodies is concerned |
Информация о доступе к правосудию в отношении действия или бездействия учреждений и органов Сообщества |
A proposal for a Directive on access to justice in environmental matters was adopted by the Commission on 24 October 2003. |
24 октября 2003 года Комиссия одобрила законодательное предложение по Директиве о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Many of the people in direst need of access to modern energy systems are located in rapidly growing urban settlements throughout the developing world. |
Многие из тех, кто непосредственно нуждается в доступе к современным энергетическим системам, живут в быстрорастущих городских поселениях в развивающихся странах. |
Situation of refugee women, in particular with regard to violence and access to work, education and health |
Положение женщин-беженцев, включая данные о насилии и доступе к работе, образованию и здравоохранению |
To overcome asymmetries in access to energy resources, representatives drew attention to the role of regional mechanisms and initiatives for cooperation on infrastructure development. |
Представители указывали на роль региональных механизмов и инициатив в области сотрудничества в развитии инфраструктуры в деле преодоления различий в доступе к энергоресурсам. |
The delegation was also invited to comment on allegations that the Chairperson of the National Human Rights Commission had systematically been refused access to places of detention. |
Делегации также предлагается прокомментировать утверждения, согласно которым председателю Национальной комиссии по правам человека регулярно отказывают в доступе к местам содержания под стражей. |
The Committee also expressed concern about the alleged denial of access to judicial remedies, including compensation, for indigenous landowners suffering environmental destruction of their lands and resources. |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу предполагаемого отказа в доступе к средствам судебной защиты, включая компенсацию, землевладельцам из числа коренных народов, страдающих от экологического уничтожения их земель и ресурсов. |
In four cases, the United Nations was denied access to the detainee and given no reasons for the arrest. |
В четырех случаях представителям Организации Объединенных Наций было отказано в доступе к задержанным лицам и не были сообщены основания для ареста. |
Furthermore, military order 1644 still allows for children to be denied access to a lawyer for 90 days, which is the same as applies to adults. |
Кроме того, согласно военному приказу 1644, по-прежнему разрешается отказывать детям в доступе к услугам адвокатов в течение 90 дней, причем тот же период времени применяется и ко взрослым. |
Returnees' priority needs were shelter, non-food items, food security, land access, tools for agriculture and improved income-generating opportunities. |
Возвращенцы нуждались, в первую очередь, в крове, продовольственных товарах, продуктах питания, доступе к земле, сельскохозяйственных орудиях и дополнительных возможностях получения дохода. |
Council members were encouraged by the positive developments mentioned, while some members stated that all political prisoners should be freed and stressed the issue of humanitarian access. |
Члены Совета с удовлетворением приняли к сведению эти положительные изменения; в то же время некоторые из них заявили о необходимости освобождения всех политических заключенных и подчеркнули вопрос о доступе к гуманитарной помощи. |
Disparity in access to basic utilities and sanitation across the region. |
различия в доступе к основным коммунальным и санитарно-техническим услугам в масштабах всего региона; |
It should also state the reasons for the refusal and give information on access to the review procedure provided for in accordance with article 9. |
В отказе также указываются его причины и приводится соответствующая информация о доступе к процедуре рассмотрения принятого решения в соответствии со статьей 9. |
Alternative laws establishing additional grounds for secrecy must be revised or revoked in order to ensure that they meet the norms on access to information. |
Альтернативные законы, устанавливающие дополнительные основания секретности, должны быть пересмотрены или отменены, с тем чтобы обеспечить соответствие нормам о доступе к информации. |
Structural inequalities continue to prevent greater progress in reducing child poverty, by perpetuating inequity in access to public services, including health care, education, employment, transportation and housing. |
Структурные различия продолжают препятствовать достижению большего прогресса в сокращении масштабов детской бедности, сохраняя неравенство в доступе к государственным услугам, включая здравоохранение, образование, занятость, транспорт и обеспечение жильем. |
Gender inequalities persist, as shown in wage earnings differentials, access to positions of decision-making and HIV infection rates. |
Сохраняется гендерное неравенство, о чем свидетельствует разница в заработной плате, доступе к должностям, связанным с принятием решений, и распространенности ВИЧ-инфекции. |
This might include, for example, access to data necessary for deriving any agreed indicators that are needed for global or regional assessments. |
Здесь, к примеру, можно было бы вести речь о доступе к данным, необходимым для разработки неких согласованных показателей, которые нужны для проведения глобальных и региональных оценок. |