As of three years ago, Parties appeared to have the fewest problems in implementing the access to information pillar, although in EECCA, and to some extent in SEE, significant obstacles remain. |
Как и три года назад, Стороны, по-видимому, имеют меньше всего проблем с осуществлением блока положений о доступе к информации, хотя в ВЕКЦА и в какой-то степени в ЮВЕ сохраняются значительные препятствия в этой области. |
The purpose of the symposium was to gather comments on a draft regulation on access to information and public participation in environmental decision-making under State Environmental Protection Agency. |
В его ходе планировалось собрать замечания относительно проекта положения о доступе к информации и участии общественности в процессе принятия экологических решений по линии Государственного агентства по защите окружающей среды. |
In the case of publishing a restricted information in Internet information resources, appropriate measures shall be taken to deny access to such information. |
В случае публикации информации для ограниченного пользования с помощью информационных ресурсов Интеренета должны приниматься соответствующие меры по отказу в доступе к такой информации. |
Research evidence from the Commission to underpin its draft Directive on access to justice in environmental matters (see) puts the UK among those Member States that take an "extensive approach" to legal standing before the administrative courts. |
Результаты исследования Комиссии с целью обоснования подготовленного ею проекта Директивы о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (см.), ставят Соединенное Королевство в один ряд с теми государствами-членами, которые придерживаются "широкого подхода" к вопросу о процессуальной правоспособности в административных судах. |
A special interest is required only for access to private documents held by public authorities, on matter concerning the applicant (art. 5, para. 2, of law 2690/1999). |
Обосновывать заинтересованность необходимо лишь в тех случаях, когда речь идет о доступе к находящимся в распоряжении государственных органов личным документам по вопросам, касающимся подателя просьбы (пункт 2 статьи 5 закона 2690/1999). |
The ombudsman's main tasks are to collect citizens complaints on bad administration and to provide remedies against denial to access to administrative acts (see above). |
Основными задачами омбудсмена являются прием жалоб граждан по поводу ненадлежащей практики управления и предоставление средств правовой защиты в случае отказа в доступе к административным актам (см. выше). |
Based on statements from citizens and voluntary associations of Kazakhstan, the Committee on Compliance with the Aarhus Convention recommended that Kazakhstan should adopt regulatory acts establishing clearer procedures for public participation in access to justice in environmental disputes. |
Комитет по вопросам соблюдения Орхусской конвенции, исходя из заявлений от граждан и общественных объединений Казахстана, рекомендовал Казахстану принять нормативные правовые акты, устанавливающие более четкие процедуры участия общественности в доступе к правосудию по экологическим спорам. |
In the Lao People's Democratic Republic, UNFPA supported the 2005 reproductive health survey, which was disaggregated by rural and urban areas and provided information about differentials in access to social services. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике ЮНФПА оказал содействие в проведении в 2005 году обзора положения в области репродуктивного здоровья, в котором содержатся дезагрегированные данные по сельским районам и городам, а также содержится информация о различиях в доступе к социальным услугам. |
She also noted that non-governmental sources had reported that their freedom of expression had been restricted, and that human rights defenders had been denied access to certain places of detention. |
Она отметила также, что из неправительственных источников поступает информация, свидетельствующая об ограничении их свободы выражения и отказе правозащитникам в доступе к определенным местам содержания под стражей. |
Based on practical experience to date, the provisions on access to information have not necessitated any increase in allocations of personnel or resources to the authorities. |
Накопленный на сегодняшний день опыт практической работы показывает, что положения о доступе к информации не привели к необходимости выделения органами власти дополнительного персонала или ресурсов. |
The regulations on access to judicial review do not meet on their own the requirements of the Convention because environmental organizations cannot always expect to be granted standing. |
Положения о доступе к судебному пересмотру сами по себе не отвечают требованиям Конвенции, поскольку природоохранные организации не могут во всех случаях рассчитывать, что им будет предоставлена процессуальная правоспособность. |
The Environmental Information Act states that refusals of requests for access to environmental information must be reasoned and accompanied by advice on appeals. |
В Законе об экологической информации прописано, что отказ в просьбах о доступе к экологической информации должен быть обоснованным и сопровождаться рекомендациями в отношении возможностей обжалования. |
The UK has engaged in extensive activity to provide information to the public on accessing administrative and judicial review procedures, and to remove any financial and other barriers to access to justice or to consider how they could be removed. |
В Соединенном Королевстве проводится широкая работа по информированию общественности о доступе к административным и судебным процедурам и по устранению любых финансовых и других препятствий для доступа к правосудию или изучению способов, с помощью которых они могли бы быть устранены. |
The website also must provide, in an easily comprehensible manner, information on the modalities of how to make individual requests for data and on access to justice. |
Веб-сайт должен также содержать в простой форме информацию о том, каким образом можно было бы обращаться с индивидуальными просьбами о предоставлении данных, а также о доступе к правосудию. |
Some other consultation bodies, such as the Swedish Society for Nature Conservation and the Law Faculty of Uppsala University, have claimed that there are several deficiencies in Swedish implementation of the Conventions provisions on access to justice. |
Ряд других охваченных консультациями органов, таких как Общество охраны природы Швеции и юридический факультет Уппсальского университета, указали на наличие ряда недостатков в том, что касается осуществления Швецией положений Конвенции о доступе к правосудию. |
Other delegations believed that more priority should be given to implementation of the Convention, including reporting on implementation, as well as to access to justice, and proposed some presentational changes. |
Другие делегации указали, что приоритетное внимание следует уделить осуществлению Конвенции, включая представление отчетности об ее осуществлении, а также вопросу о доступе к правосудию, и представили свои предложения по ряду редакционных поправок. |
Discrimination also needed to be considered in the context of equal treatment, as it affected access to employment, mobility, benefits and services and helped maintain and justify stratification and segmentation in the labour market. |
Дискриминацию также необходимо учитывать в контексте равного обращения, поскольку она сказывается на трудоустройстве, мобильности, доступе к благам и услугам и помогает поддерживать и оправдывать стратификацию и сегментацию рынка труда. |
Vulnerable persons were often the first victims of economic crises, and the last to recover, because of inequalities in access to resources and the means of livelihood. |
Уязвимые лица, как правило, первыми страдают от кризиса и последними оправляются после него в силу неравенства в доступе к ресурсам и средствам существования. |
This denial of access to reconstruction materials appears to be an aggravated violation of article 33, especially severe given the physical and psychological vulnerability of the population in the aftermath of Operation Cast Lead. |
Как представляется, отказ в доступе к строительным материалам является грубым нарушением статьи ЗЗ и особо тяжким с учетом физической и психологической уязвимости населения после операции «Литой свинец». |
Reports continued to be received about members of the Baha'i community being subjected to arbitrary detention, confiscation of property and denial of employment, Government benefits and access to higher education. |
Продолжали поступать сообщения о произвольных арестах членов общины бехаистов, конфискации их имущества и отказе в трудоустройстве, в правительственных льготах и в доступе к высшему образованию. |
Efforts to combat gender discrimination in customary law and statutory legislation, public policy and market access, and the changes needed in the broader policy environment for the sustainability of these efforts, are discussed. |
Анализируются усилия, направленные на борьбу с гендерной дискриминацией в рамках обычного права и действующего законодательства, государственной политики, а также при доступе к рынку, и рассматриваются изменения, которые необходимо осуществить в более широком политическом контексте для обеспечения устойчивого характера такого рода усилий. |
We trust that consideration will be given to preservation of the archives, and access to them, in order to support successful mechanisms, such as the International Criminal Court (ICC). |
Мы не сомневаемся в том, что вопрос о сохранении архивов и о доступе к ним будет рассмотрен на благо таких позднее созданных механизмов, как Международный уголовный суд (МУС). |
Increased food production would not, however, by itself eliminate the problem of discrepancies in access to food which, in today's globalized world, called for comprehensive and concerted efforts at the national, regional and global levels. |
Тем не менее, увеличение производства продовольствия само по себе не сможет решить проблему различий в доступе к продовольствию, что в сегодняшнем глобализирующемся мире требует всесторонних и совместных усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
His country had participated actively in the Doha Round and had asked WTO to take its specific conditions into account and to consider granting it weak and vulnerable status regarding non-agriculture market access. |
Страна оратора принимала активное участие в Дохинском раунде переговоров и просила ВТО учесть ее особые условия и рассмотреть возможность предоставления ей статуса слабого и уязвимого государства на переговорах о доступе к несельскохозяйственным рынкам. |
Serbia has complied with the majority of requests for assistance, including requests to facilitate the appearance of witnesses, access to archives, and the provision of documents. |
Сербия выполнила большинство просьб об оказании помощи, включая просьбы о содействии явке свидетелей, доступе к архивам и представлении документов. |