She pointed to the importance of technological absorption capacity or human capital and suggested that the most essential meaning of the expression, "knowledge society", is not the speed or volume of production of knowledge, but widespread access to it for all citizens. |
Она указала на важное значение потенциала для освоения технологий, или человеческого капитала, и высказала мысль о том, что ключевой смысл словосочетания "интеллектуальное общество" заключается не в скорости или объеме производства знаний, а в широком доступе к ним для всех граждан. |
Information on the situation of rural women, their income, health, access to social and cultural opportunities is submitted in response to the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Информация о положении сельских женщин, их доходах, здоровье, доступе к социальным и культурным благам представлена во исполнение рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
There are many relevant aspects of such inequality, including inequality in income, assets, employment, access to social income and resources. |
Такого рода неравенство имеет множество аспектов, включая неравенство в доходах, во владении активами, в области занятости, в доступе к общественному доходу и ресурсам. |
No special rule on train path allocation and access charging (according to the Directive 95/19) or on licensing of railway undertakings (in accordance with Directive 95/18) has been set yet by the Government. |
Правительство еще не принимало каких-либо специальных нормативных положений о доступе к железнодорожной структуре и взимании сбора за ее использование (согласно директиве 95/19) или о лицензировании деятельности железнодорожных предприятий (согласно директиве 95/18). |
In addition, the difficulties surrounding the discussions of access to and use of traditional knowledge at the fourth session of the Forum, highlighted the problems in addressing this topic at the international level. |
Кроме того, трудности, ввязанные с обсуждением на четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам вопроса о доступе к традиционным знаниям и их использовании, свидетельствуют о наличии проблем с рассмотрением этой темы на международном уровне9. |
It was recognized, however, that inequality of access to, or lack of, technology and information may be an even greater factor than income disparities between industrialized and developing countries in furthering the growing gap between them. |
Однако участники отметили, что неравенство в доступе к технологии и информации или их отсутствие могут играть роль еще более важного фактора, чем разница в уровне доходов между промышленно развитыми и развивающимися странами, а это еще больше способствует увеличению разрыва между ними. |
International standards should be developed to ensure equality in access and maintenance of citizenship, in line with recommendations made by the International Law Commission and contained also in the European Convention on Nationality of 1997. |
Следует разработать международные нормы для обеспечения равенства при доступе к гражданству и при его сохранении в соответствии с рекомендациями Комиссии международного права и рекомендациями, содержащимися в Европейской конвенции 1997 года о гражданстве. |
How can we eliminate disparities in access to economic and social opportunities and thereby eliminate root causes of prejudice and discrimination? |
Как нам ликвидировать несоответствия в доступе к экономическим и социальным возможностям и тем самым ликвидировать коренные причины предрассудков и дискриминации? |
Experience has shown, however, that growth alone is not capable of reducing poverty, especially in the developing world, where structural rigidities in resource access and ownership have restricted it to the "trickling down" of the fruits of growth to the poor. |
Однако опыт показывает, что только лишь один экономический рост не может обеспечить уменьшение нищеты, особенно в развивающемся мире, где структурные жесткости в доступе к ресурсам и праву собственности привели к тому, что бедным достаются только «крохи» от плодов роста. |
In addition, further action is required to build capacity in developing countries for establishing effective monitoring, control and surveillance systems to reduce conflicts between artisanal and industrial fisheries and for negotiating jointly access fisheries agreements with developed countries. |
Кроме того, требуется дальнейшая работа над наращиванием у развивающихся стран возможностей для создания эффективных систем мониторинга, контроля и наблюдения, позволяющих сокращать остроту коллизий между кустарным и промышленным рыбным промыслом, и для совместного заключения с развитыми странами договоров о доступе к промыслам. |
A question should be asked about access to abortion and perhaps a question on violence should be included. |
Должен быть задан вопрос о доступе к абортам и стерилизации и, возможно, включить вопрос о насилии. |
The Commission had developed facilities for online consultation of environment-related permit applications, and it had issued a tender for a study to inventory online resources relevant to the access to justice pillar of the Convention by late 2007. |
Комиссия создала систему, обеспечивающую ознакомление в режиме онлайн с заявками на получение разрешений природоохранного характера, а также объявила о запланированном на конец 2007 года тендере на проведение исследования, посвященного инвентаризации онлайновых ресурсов, относящихся к положениям Конвенции о доступе к правосудию. |
They included realizing basic protection in ongoing conflict situations, precarious location of camps, militarized camps and settlements, denial of access for UNHCR and other humanitarian workers to endangered groups and forcible relocation of populations in unsafe circumstances. |
Они включали в себя проблемы с обеспечением элементарной защиты в условиях продолжающихся конфликтов, опасное расположение лагерей, наличие милитаризированных лагерей и поселений, отказ сотрудникам УВКБ и работникам других гуманитарных организаций в доступе к находящимся в опасности группам и насильственное переселение целых групп в опасных условиях. |
In his opening statement, Dr. Miguel Malo, Coordinator of Health Promotion, PAHO Brazil, spoke on access to medicines and other critical public health supplies as a global priority as endorsed by the United Nations Millennium Development Goals. |
В своем вступительном слове др Мигель Мабо, Координатор ПАОЗ по пропаганде здравоохранения, Бразилия, говорил о доступе к лекарствам и другим важнейшим ресурсам здравоохранения как глобальному приоритету, подтвержденному в целях развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The Panel finds that Indian Railway did not demonstrate that the accounts are no longer in existence or that Indian Railway was denied access to the funds. |
Группа считает, что Индийская железнодорожная компания не доказала, что упомянутых счетов более не существует или что ей отказано в доступе к этим средствам. |
For its part, the Abkhaz side has denied UNOMIG access to a coastal road on the northern side of the Gali Canal, stating that it believed that the road was mined. |
Что касается абхазской стороны, то она отказала МООННГ в доступе к прибрежной дороге на северной стороне Гальского канала, заявив, что, по ее мнению, дорога была заминирована. |
To varying degrees in all societies, discrimination against women and their unequal treatment are systematic and reflected in the structure and functioning of public institutions, de jure and de facto family relations, access to economic resources, and legal systems. |
Во всех обществах дискриминация женщин и неравенство в их положении по сравнению с мужчинами носят в той или иной степени систематический характер и находят отражение в структуре и функционировании общественных институтов, отношениях де-юре и де-факто в семье, в доступе к экономическим ресурсам и в нормативно-правовых системах. |
One critical issue which confronts some indigenous peoples is their limited access to mainstream education at all levels - primary and secondary schooling, university and tertiary education as well as vocational training. |
Одна из основных проблем, с которой сталкиваются некоторые коренные народы, заключается в их ограниченном доступе к образованию на всех уровнях, включая начальное и среднее школьное образование, высшее образование и образование третьей ступени, а также профессионально-техническое обучение. |
To increase returnees' awareness of their rights, my Office has developed a number of public information campaigns that provide information on access to employment opportunities, education, health and utilities. |
Для повышения уровня информированности возвращенцев об их правах мое Управление разработало ряд кампаний в области общественной информации, предусматривающих распространение информации о доступе к возможностям трудоустройства, образованию, здравоохранению и коммунальным услугам. |
The erosion of preferences arising out of the ongoing market access negotiations, compounded by difficulties in utilizing preferential schemes, is a serious concern to preference-receiving developing countries. |
Уменьшение торговых преференций в результате проводимых переговоров о доступе к рынкам, а также сложности в использовании существующих схем преференций вызывают серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, получающих преференции. |
The continued gap in Internet access and use between developed and developing countries reinforces the need to take measures to support the development of ICT in those countries, bearing in mind that increasingly ICT is becoming an important determinant in the competitiveness and overall economic performance of countries. |
Сохраняющийся разрыв в доступе к Интернету и его использовании между развитыми и развивающимися странами лишь обостряет необходимость принятия мер в поддержку развития ИКТ в этих странах, поскольку ИКТ становятся все более важным фактором, определяющим конкурентоспособность и общую динамику экономического развития стран. |
WTO negotiations on market access may lead to a further erosion of preferential margins, but preferences will remain as a viable and tangible instrument of support as long as MFN tariffs are an obstacle to developing countries' exports. |
Переговоры в рамках ВТО о доступе к рынкам могут привести к дальнейшему сокращению размеров преференций, однако сама система преференций сохранится в качестве действенного и эффективного инструмента поддержки до тех пор, пока тарифы РНБ являются препятствием для экспорта развивающихся стран. |
The Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, identified as an area of special concern the constant projection of negative and degrading images of women, as well as women's unequal access to information technology. |
В Платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, отмечалось, что одной из проблем, вызывающих особую обеспокоенность, является постоянное негативное и унизительное изображение женщин, а также неравенство в доступе к информационным технологиям. |
It is noteworthy that the report under consideration indicates that that major setback could be addressed through priorities for a Part VII trust fund in the Agreement and through greater recovery of conservation and management costs through the terms for access agreements. |
Следует отметить, что рассматриваемый доклад указывает, что главная проблема может быть решена посредством приоритетных задач Части VII трастового фонда Соглашения, и путем большей компенсации стоимости сохранения и управления ресурсами на основании положений о доступе к промыслу. |
A comprehensive policy study on modalities and mechanisms for giving developing countries effective and affordable access to information networks and distribution channels could be useful in this respect. |
выявлении путей преодоления трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при доступе к каналам распределения и информационным сетям, с учетом новых реалий рынка, технологий и правил. |