The Committee notes that such discrimination and marginalization are reflected in all areas covered by the Covenant, most notably health care, education, employment and access to housing. |
Комитет отмечает, что такая дискриминация и маргинализация существуют во всех сферах, охватываемых Пактом, особенно в здравоохранении, образовании, занятости и доступе к жилищу. |
The court may order provision for residence, access and supervision of children, as well as maintenance payments for spouses and children. |
Суд может вынести решение о месте проживания детей, доступе к детям и надзоре за ними, а также о выплате содержания супруге (супругу) и алиментов на детей. |
Wherever action has been taken to implement this process, surveys have shown that assessments conducted at the municipal or city level are crucial to understanding geographical and sectoral gaps in access to basic services and their interrelated nature. |
Во всех случаях, когда принимаются меры по реализации данного процесса, обследования показали, что оценки, проводимые на муниципальном или городском уровнях, имеют решающее значение для понимания географических и секторальных пробелов в доступе к основным услугам, а также их взаимосвязанного характера. |
In addition, two public service announcements for television had been produced addressing public participation and access to justice, which would be broadcast through one of the main television channels in Georgia. |
Кроме того, были подготовлены два объявления в виде обращения к населению по вопросу об участии общественности и доступе к правосудию, которые будут переданы одним из главных телевизионных каналов в Грузии. |
The speaker speculated on whether tribunals, rather than highly expensive courts, might be a preferable way of meeting the aspirations of the Convention on access to justice in many cases. |
Для выполнения задач, возникающих в связи с Конвенцией о доступе к правосудию, во многих случаях, по мнению выступавшего, предпочтительнее использовать трибуналы, а не дорогостоящие суды. |
GoB has sub-contracted several NGOs to implement awareness raising activities down to the grass-roots levels as an effort for changing attitudes of the rural society towards women's rights and access to equal opportunities. |
Правительство Бангладеш поручило нескольким НПО провести просветительские мероприятия на разных уровнях вплоть до низового в целях изменения представлений сельского общества о правах женщин и доступе к равным возможностям. |
The Committee also calls upon the State party to provide information about women's mental health status, as well as their access to mental health services, in its next periodic report. |
Комитет призывает также государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о женщинах с расстройствами нервной системы и об их доступе к службам охраны психического здоровья. |
The Committee is also concerned that such women often suffer from multiple forms of discrimination, especially with regard to access to justice, education, employment, housing and health care. |
Комитет также обеспокоен тем, что такие женщины зачастую подвергаются различным формам дискриминации, прежде всего когда речь идет о доступе к системе правосудия, образовании, занятости, жилье и охране здоровья. |
Nevertheless, the region as a whole is off track regarding maternal mortality and, despite progress in access to water and sanitation, there are significant gaps, particularly in rural areas. |
Вместе с тем регион в целом «буксует» в том, что касается материнской смертности и, несмотря на прогресс в доступе к водным ресурсам и санитарно-техническим средствам, существуют значительные пробелы, особенно в сельских районах. |
Furthermore, least developed countries need preferential access to clean technology, and there is a strong case for assisting them in technological leapfrogging towards clean technologies. |
Более того, наименее развитые страны нуждаются в преференциальном доступе к чистым технологиям, и существуют веские доводы в пользу оказания им содействия в технологическом «скачкообразном продвижении» к чистым технологиям. |
The enterprise identity management system will be used to supply a central directory of all workstation users and to authenticate access to appropriate services. |
Общеорганизационная система идентификации пользователей будет использоваться в качестве центрального справочника всех рабочих станций и для идентификации пользователей при доступе к соответствующим услугам. |
In Sana'a, the issue of access to safe drinking water and sanitation is of great concern, in addition to air pollution, waste management and the impact of climate change. |
В Сане наибольшую озабоченность вызывают вопрос о доступе к чистой питьевой воде и санитарии и проблемы загрязнения воздуха, регулирования отходов и последствий изменения климата. |
Independent observers had not been allowed unfettered access to these areas and the situation of most of the returnees was not known, as also noted by STP. |
Независимым наблюдателям было отказано в беспрепятственном доступе к этим районам, и отсутствуют данные о положении большинства этих возвращенных лиц, о чем также отмечалось ОНУ. |
It also seeks to ensure that women will play a genuine role in the various production-related projects being implemented in order to provide access to technology, training, financial services, agribusiness development and markets. |
Кроме того, ставится цель действенного участия женщин в осуществлении различных производственных проектов, доступе к технологии, обучении, финансовых услугах, развитии агропромышленности и рынков. |
The Committee is deeply concerned about the number of cases of asylum-seekers with specific needs who are denied access to necessary specialized medical care available to nationals and EU citizens (art. 9). |
Комитет глубоко озабочен наличием просителей убежища с особыми потребностями, которым отказано в доступе к необходимой специализированной медицинской помощи, оказываемой гражданам страны и гражданам ЕС (статья 9). |
In the absence of an effective definition of what constitutes "emergency health care", migrants can be denied access to primary level health interventions, resulting in treatable conditions becoming chronic. |
В отсутствие адекватного определения понятия «срочная медицинская помощь» мигрантам может быть отказано в доступе к медицинским процедурам первого уровня, что приводит к переходу излечимых состояний в хроническую форму. |
The Committee is concerned that, in practice, many women are denied access to reproductive health services, including contraception counselling, prenatal testing and lawful interruption of pregnancy. |
Комитет обеспокоен тем, что на практике многие женщины сталкиваются с отказом в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая консультирование по вопросам контрацепции, дородовое тестирование и законное прерывание беременности. |
(a) Providing information on access to social services, and ensuring the identification, prevention or timely solution of social problems at the local level; |
а) информирование о доступе к социальным услугам, определение и предупреждение возникновения социальных проблем на местном уровне и обеспечение их своевременного решения; |
According to paragraph 59, however, there had been no complaints of denial of access to public places on such grounds by private or public parties. |
Вместе с тем, согласно пункту 59, никаких жалоб на отказ частных или государственных сторон в доступе к общественным местам по перечисленным основаниям не поступало. |
Participants in discussions at WHO had supported the idea of a workshop on access to essential medicines with the engagement of all key stakeholders, including pharmaceutical companies and United Nations human rights special procedures. |
Участники состоявшихся в ВОЗе обсуждений поддержали идею проведения рабочего совещания по вопросу о доступе к основным медикаментам с привлечением всех ключевых субъектов, включая фармацевтические компании и мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Detainees may be moved from place to place during interrogation and denied prompt access to a lawyer, family members or authority competent to challenge the legitimacy of detention. |
Задержанные могут перемещаться с места на место для проведения допросов, и им может быть отказано в безотлагательном доступе к адвокату, членам их семей или органу, компетентному оспаривать законность задержания. |
Particularly in respect of rural women, undertake comprehensive research and compile statistics on violence against women, including economic and occupational indicators, access to public services and reproductive health. |
Провести комплексное исследование, в частности в отношении женщин в сельских районах, и собрать статистические данные о насилии в отношении женщин, в том числе об экономических и профессиональных показателях, доступе к общественным услугам и репродуктивном здоровье. |
Regular migrant workers are also specifically guaranteed equal treatment in access to housing, including social housing schemes, and protection against exploitation in respect of rents under article 43, paragraph 1, of the Convention. |
Согласно пункту 1 статьи 43 Конвенции, законным трудящимся-мигрантам также конкретно гарантируется равный режим в доступе к жилищу, включая системы социального жилья и защиту от эксплуатации через арендную плату за жилье. |
It highlighted a bill regarding access to information and transparency currently being considered by Congress, as well as the establishment, in 2006, of a tribunal on Government ethics. |
Она особо отметила проект закона о доступе к информации и общественной гласности, находящийся в настоящее время на рассмотрении Конгресса, а также создание в 2006 году Суда по делам правительственной этики. |
This information has proven to be an important tool that the Government has used to identify racial disparities in access to employment, education, health and other fundamental rights and to design and implement policies to remedy the challenges identified. |
Такая информация зарекомендовала себя в качестве важного инструмента, используемого правительством для выявления расового неравенства при доступе к трудоустройству, образованию, здравоохранению и другим основных правам и для разработки и осуществления политики по устранению выявленных препятствий. |