Celebration and organize social gatherings with the passing years the transformation - some rules must once have been replaced with new ones. |
Празднование и организовать общественные мероприятия с годами трансформации - некоторые правила должны раз были заменены новыми. |
Our cats live with us, they are free in their movements and interact with all members of the family. |
Наши кошки живут рядом с нами, они свободны в передвижении, и общаются со всеми членами семьи. |
Arthur is reunited with Emmeline and the work ends with a celebratory masque. |
Артур воссоединился с Эммелиной и пьеса заканчивается торжественной маской. |
He ended his letter with Whatever your decision, I can and will live with it. |
Письмо он закончил такими словами: «Каким бы не было ваше решение, я смогу и я буду жить с ним. |
It's pleasant to clients to see the apartment with new conditions and they with pleasure will take advantage of such service next time. |
Клиентам по-просту приятно видеть свою квартиру с новой обстановкой и они с удовольствием воспользуются такой услугой в следующий раз. |
Bio artists often use formations relating to or engaged with science and scientific practices, such as working with bacteria or live-tissue. |
Био-арт художники часто используют образования, связанные или относящиеся к науке и научной практике, такие как работа с бактериями или живой тканью. |
It offers spacious rooms with free LAN access and a spa area with an indoor pool. |
Гостям предлагают просторные номера с бесплатным доступом в Интернет и спа-центр с крытым бассейном. |
Gray got off with an administrative penalty and was transferred to a prison with more stringent conditions of detention. |
Грей отделался административным взысканием и был переведен в тюрьму с более строгими условиями содержания. |
Serve in frosted cocktail glass (with rim from sugar powder and grenadine) and garnish with lemon twist. |
Сервируйте в коктейльном бокале с каемкой из сахарной пудры и гренадина, украсьте завитком кожуры лимона. |
The Soviet Union established diplomatic relations with Malaysia on 3 April 1967 along with the signing of a trade agreement. |
Советский Союз установил дипломатические отношения с Малайзией З апреля 1967 года, и было подписано торговое соглашение. |
Unique hotel in Batumi with a wide choice of comfortable numbers with balconies and a fireplace. |
Уникальная гостиница в Батуми с широким выбором комфортабельных номеров с балконами и камином. |
Kraus possesses the ability to both communicate with spirits and grant them temporary physical forms to allow them to talk with non-mediums. |
Краус обладает способностью общаться с духами и предоставлять им временные физические формы, чтобы они могли разговаривать с не-медиумами. |
All experiments with the obsolete camera failed, and together with a friend the boy secretly bought another camera on credit. |
Многие эксперименты с устаревшей камерой не удавались, и вместе с другом мальчик тайно купил другую камеру в кредит. |
Javakhishvili's reconciliation with the Soviet regime was only superficial and his relations with the new authorities remained uneasy. |
Примирение Джавахишвили с советской властью было только поверхностное, и его отношение с новыми властями оставалось непростым. |
Now it is possible to improve weapon and armor with some chance with the help of boosters. |
Теперь появилась возможность улучшить оружие и броню, с некоторым шансом, при помощи бустеров. |
Anyone with information about free and open software, and network with like-minded people want is cordially invited. |
Любой человек с информацией о свободных и открытое программное обеспечение, и пообщаться с единомышленниками хочу приглашаются. |
Niue conducts bilateral relations with other countries and interacts with the international community as an independent state. |
Ниуэ проводит двусторонние отношения с другими странами и взаимодействует с международным сообществом в качестве независимого государства. |
This meant he was able to breakfast with his family in the Marshalsea and dine with them after work. |
Это означало, что он мог теперь завтракать со своей семьёй в Маршалси и обедать с ними после работы. |
It is concerned with regulating some economic policy, especially with regard to the industrial and energy sectors. |
Оно выполняет регулирующую функцию экономической политики, особенно по отношению к промышленному и энергетическому секторам. |
Providing with legal opinion about specific relationship of the client with Bulgarian and foreign counter-agents. |
Предоставление правовых позицый по отношению конкретных взаимоотношений клиента с болгарскими и иностранными контрагентами. |
All rooms are arranged with taste and equipped with the TV. |
Все комнаты обставлены со вкусом и оснащены телевизором. |
Ideally, these social skills become incorporated into the internal working model to be used with other children and later with adult peers. |
В идеале, эти социальные навыки встраиваются во внутреннюю рабочую модель, которая будет использоваться для взаимодействия с другими детьми, а позже и со взрослыми сверстниками. |
There the captain again meets with the envoys of the rebels and provides them with gold. |
Там капитан вновь встречается с посланцами восставших и передаёт им золото. |
The atmosphere of this coffee with fresh newspapers, conversations with intelligent and worldly stories just hard to convey in words. |
Атмосферу настоящих кофеен со свежими газетами, с интеллектуальными разговорами и просто житейскими историями трудно передать словами. |
The GSMA manages industry programmes in collaboration with its members with the aim of achieving scale and interoperability for new mobile technologies. |
Ассоциация gsma управляет отраслевыми программами в сотрудничестве с ее членами с целью достижения масштаба и совместимости для новых мобильных технологий. |