Ethiopia attached great importance to the linking of industry with agriculture with the aim of enhancing productivity and competitiveness in agro-industry. |
Эфиопия признает большую важность установления связей между промышленностью и сельским хозяйством в целях увеличения произ-водительности и повышения конкурентоспособ-ности в агропромышленности. |
CCC has been in contact with Malta and again with Cyprus to discuss measurements relevant for EMEP. |
КХЦ установил контакт с Мальтой и - еще раз - с Кипром для обсуждения вопроса о проведении измерений, представляющих интерес для ЕМЕП. |
As with BITs, compliance with these standards and principles can be enforced in local courts under most national jurisdictions, or through international arbitration. |
Как и в случае ДИД, соблюдение этих стандартов и принципов может обеспечиваться через местные суды по национальной юрисдикции большинства стран или с помощью международного арбитража. |
Subsequently, it conducted additional interviews with Secretariat officials at Headquarters and with current and former officials of the Tribunal. |
Впоследствии она дополнительно опросила должностных лиц Секретариата в Центральных учреждениях, а также нынешних и бывших сотрудников Трибунала. |
We should deal with it with a special concern for the needs and sensibilities of the least developed States. |
Мы должны подходить к этому с учетом особых потребностей и уязвимости наименее развитых стран. |
Our societies will end up with growing structural unemployment along with a tremendous waste of water, fuel and natural resources. |
Наши общества в конечном итоге придут к растущей структурной безработице, наряду с огромной растратой воды, горючего и природных ресурсов. |
Every month, the Prosecutor's Office conducted personal interviews with detainees and convicts and verified the legality of decisions made with regard to them. |
Прокуроры ежемесячно проводят личные беседы с задержанными и осужденными и проверяют законность принятых в отношении них решений. |
Prison staff were given full training in how to deal with prisoners in solitary confinement and establish contact with them. |
Тюремный персонал проходит специальную подготовку на предмет обращения с лицами, содержащимися в одиночном заключении, и установления с ними контактов. |
The Government of Lebanon in its reply emphasized the development cooperation with regard to returnee areas with UNDP, the European Union and NGOs. |
Правительство Ливана в своем ответе подчеркнуло важность развития сотрудничества с ПРООН, Европейским союзом и НПО в вопросах, касающихся возвращенцев. |
National and international organizations working in Cambodia with experience in this field could be associated with the work of such a body. |
Национальные и международные организации, работающие в Камбодже и имеющие опыт в данных вопросах, могли бы участвовать в деятельности такого органа. |
The independent expert has noted with appreciation the efforts of the authorities and the initiatives taken to comply with international human rights instruments. |
Независимый эксперт констатировал и высоко оценил усилия властей и инициативы по обеспечению соблюдения международных договоров по правам человека. |
Spain stands ready to cooperate with her and provide her with any information that may be necessary. |
Что касается Испании, то она готова сотрудничать со Специальным докладчиком и может представить ей всю необходимую информацию. |
The Committee intends to hold further discussions with the Board and with representatives of the Secretary-General on this question. |
Комитет собирается продолжить обсуждение этого вопроса с Комиссией и представителями Генерального секретаря. |
We express our deep satisfaction with this new development and with the understanding reached. |
Мы выражаем наше глубокое удовлетворение этим новым событием и достигнутым между сторонами пониманием. |
UNDCP cooperation with Morocco will start with an assessment of the situation in the Rif region. |
Первым шагом в рамках сотрудничества между ЮНДКП и Марокко станет оценка положения в районе хребта Риф. |
The Mission also increased its contacts with the Presidential Human Rights Commission (COPREDEH) and with other relevant State entities. |
Кроме того, Миссия расширила свои контакты с Президентской комиссией по правам человека (КОПРЕДЕХ) и другими соответствующими государственными учреждениями. |
Such statements and decisions must be consistent with Security Council resolutions and with one another. |
Подобные заявления и решения должны соответствовать резолюциям Совета Безопасности и друг другу. |
∙ Improved dialogue with agro-industry, environmental and conservation groups and with consumer associations is also necessary. |
Необходимо также расширение диалога с агропромышленными, экологическими и природоохранными группами и ассоциациями потребителей. |
Those penalties were commensurate with the seriousness of the offences and complied with article 4, paragraph 2, of the Convention. |
Эти меры наказания учитывают тяжесть преступлений и соответствуют пункту 2 статьи 4 Конвенции. |
The High Commissioner also met with representatives of the diplomatic corps and other United Nations agencies, in addition to meeting with HRFOR staff. |
Помимо персонала ПОПЧР Верховный комиссар встретился также с представителями дипломатического корпуса и сотрудниками других учреждений Организации Объединенных Наций. |
He shall do so in consultation with the Administrator-General of the Agency and with the recognized direct operators. |
При этом он консультируется с генеральным администратором Агентства и с признанными непосредственными исполнителями. |
It appears that officials in some of the ministries have difficulties with the proposed agreement and in particular with the approach followed. |
Как представляется, должностные лица в ряде министерств не совсем согласны с предлагаемым соглашением, и в частности с использованным подходом. |
Violations and breaches must be met convincingly, with resolve and with the legitimacy of international law. |
Нарушения должны встречать твердый, решительный и законный отпор в соответствии с международным правом. |
In accordance with those agreements, MINURSO has been provided with premises, human resources and various goods and services. |
В соответствии с этими соглашениями МООНРЗС обеспечивается жилыми и служебными помещениями, кадрами и различными товарами и услугами. |
The Civil Affairs Officer will assist in liaison with the Committee on National Reconciliation and maintain liaison with contact groups. |
Сотрудник по гражданским вопросам будет оказывать помощь в поддержании связи с Комиссией по национальному примирению и поддерживать связь с контактными группами. |