During the holiday period, I remained in touch with Presidents Kagame and Kabila and with Laurent Nkunda. |
Во время праздников я поддерживал постоянные контакты с президентами Кагаме и Кабилой и с Лораном Нкундой. |
IFRS 6, issued in 2004, deals with the reporting of expenditures associated with the exploration for and evaluation of mineral resources. |
МСФО-6, изданный в 2004 году, касается отчетности по расходам, связанным с разведкой и оценкой минеральных ресурсов. |
They must be familiar with a wide range of mediation strategies and tactics in order to effectively deal with the disputants. |
Они должны быть знакомы с широким спектром стратегий и тактических приемов посредничества для эффективной работы со сторонами в конфликте. |
Human beings' hearts are filled not with love but with greed, materialism and an insatiable appetite for wealth. |
Сердца людей наполнены не любовью, а алчностью, материализмом и ненасытной жаждой стяжательства. |
I have therefore urged all candidates to campaign with dignity and with fairness. |
Поэтому я обратился с призывом ко всем кандидатам вести предвыборную кампанию с чувством достоинства и справедливости. |
The legislation provides the Commission with wide-ranging powers, including the authority to investigate complaints, visit prisons and monitor governmental compliance with treaty obligations. |
Это законодательство наделяет Комиссию широкими полномочиями, включая право расследовать жалобы, посещать тюрьмы и наблюдать за соблюдением правительством договорных обязательств. |
The Ministry of Justice had organized several human rights awareness seminars with the cooperation of Egyptian universities and had met with some success. |
Министерство юстиции организовало несколько информационных семинаров по правам человека при сотрудничестве с египетскими университетами, и они достигли определенного успеха. |
His creative vision of the evolution of international security has assisted the secretariat in providing the Conference with professional services and with sound and impartial advice. |
Его творческое видение эволюции условий международной безопасности помогали секретариату оказывать Конференции профессиональные услуги, а также надежную и беспристрастную консультативную помощь. |
In accordance with the Charter of the United Nations, it must assume that role with objectivity and effectiveness. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций он должен выполнять эту роль объективно и эффективно. |
In accordance with the approved election procedure and on the basis of the list of nominated candidates), the Committee proceeded with secret ballot. |
В соответствии с утвержденной процедурой голосования и на основе списка выдвинутых кандидатур) Комитет провел тайное голосование. |
The primary responsibility for the coordination and implementation of humanitarian assistance in dealing with the consequences of natural disasters lies with affected States. |
Главную ответственность за координацию и осуществление мер по оказанию гуманитарной помощи при преодолении последствий стихийных бедствий несут пострадавшие от них государства. |
The Government is discussing the possibility of undertaking additional loans with the United Kingdom and with the CDB. |
Правительство обсуждает с Соединенным Королевством и с Карибским банком развития возможность предоставления дополнительных кредитов. |
African Governments need to develop partnerships first with their own people and then with the international donor community and the United Nations system. |
Правительства африканских стран должны наладить партнерские отношения в первую очередь со своим населением, а затем с международным сообществом доноров и системой Организации Объединенных Наций. |
The Committee exchanged views with representatives of the High Commissioner on the experience of UNHCR with the unified Annual and Supplementary Programmes. |
Члены Комитета провели обмен мнениями с представителями Верховного комиссара по вопросу об опыте УВКБ в области унифицированных годовой и дополнительных программ. |
Along with our ASEAN colleagues, we are also working to deal with transnational crimes and illegal arms flows. |
Вместе с нашими коллегами из АСЕАН мы ведем также борьбу с транснациональной преступностью и незаконным оборотом оружия. |
Respite services for families with disabled members or with special needs. |
Предоставление отсрочки по платежам семьям, в которых есть инвалиды, и семьям с особыми потребностями. |
We must build on the lessons learned in connection with resolution 1325, with regard to both the participation and the protection agendas. |
Мы должны опираться на уроки, извлеченные в ходе выполнения резолюции 1325 и касающиеся вопросов участия и защиты. |
When confronted with such situations and others with similar needs, we must ask ourselves whether peacekeepers might not be part of our response. |
Всякий раз сталкиваясь с такими ситуациями и другими с похожими потребностями, мы должны задавать себе вопрос, не могут ли миротворцы быть частью наших мер реагирования. |
We also welcome the appointment of a Coordinator and the creation of a team tasked with considering technical aspects of issues with both sides. |
Мы также приветствуем назначение координатора и создание группы, которой поручено рассмотрение технических аспектов проблем совместно с обеими сторонами. |
Programmes and projects are being carried out with the participation of civil society and with support from national and international cooperation agencies. |
Программы и проекты в рамках реформы осуществляются при участии гражданского общества, а также с использованием внутригосударственных и международных механизмов сотрудничества. |
As with industrial accidents, these have occurred with almost equal frequency in EU and East European countries. |
Как и в случае промышленных аварий, прорывы дамб происходят в ЕС практически с той же частотой, что и в восточноевропейских странах. |
It was suggested to start with existing systems with evaluation after two years. |
Было предложено начать работу на основе имеющихся систем и по истечении двух лет провести оценку. |
Faced with Sudanese aggression, we remain wary and poised to deal with any eventuality. |
Столкнувшись с агрессией со стороны Судана, мы сохраняем бдительность и хладнокровие и готовы к любой неожиданности. |
They conducted the Group's work with competence, commitment and professionalism, in accordance with the mandate of the General Assembly. |
При руководстве работой этой Группы они проявили компетентность, приверженность делу и профессионализм, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи. |
There was strong support for continued improvement of security measures for humanitarian personnel and enhanced coordination with UNSECOORD and with NGOs. |
Предложения о постоянном совершенствовании мер безопасности для гуманитарного персонала и улучшении координации с ЮНСЕКООРД и НПО получили активную поддержку. |