This needs to be balanced with the protection of public safety and national security, in accordance with the principle of proportionality. |
Важно уравновешивать его с требованиями по охране правопорядка и национальной безопасности, соблюдая при этом принцип пропорциональности. |
Preliminary talks have taken place with the forces in another canton and two other communes with a view to the introduction of continuous training activities. |
Ведутся предварительные переговоры с силами другого кантона и двух других общин на предмет проведения мероприятий по непрерывному обучению. |
Articles 1 to 7 of the Convention are consistently complied with and implemented in accordance with this principle. |
Статьи 1 - 7 Конвенции неизменно соблюдаются и реализуются в соответствии с этим принципом. |
The problem is at worst among elderly people and representatives of special groups (persons with disabilities, persons with chronic illnesses). |
В наибольшей степени эта проблема проявляется среди пожилых людей и лиц, принадлежащих к особым группам (таким как инвалиды и лица с хроническими заболеваниями). |
These requirements include skills for working with multilingualism and multicultural perspectives in a school with a highly diverse pupil body. |
В число этих требований входит профессиональное умение работать в многоязычной и многокультурной обстановке школ с весьма неоднородным составом учащихся. |
The Committee regretted that the situation with regard to the Chagos islands and the dispute with the United Kingdom Government remained unchanged. |
Комитет сожалеет о том, что ситуация в отношении архипелага Чагос и спора с правительством Соединенного Королевства остается неизменной. |
Morocco welcomed Libya's positive interaction with the international human rights mechanisms, with due regard for the religious and cultural specificities of the Libyan people. |
Марокко приветствовало позитивное взаимодействие Ливии с международными правозащитными механизмами при должном учете религиозных и культурных особенностей ливийского народа. |
It urged the Government to consult and collaborate with local rights-based non-governmental organizations working with people experiencing stigma, discrimination and marginalization. |
Она настоятельно призвала правительство провести консультации и сотрудничать с местными правозащитными неправительственными организациями, занимающимися проблемами людей, которые сталкиваются с социальной отчужденностью, дискриминацией и маргинализацией. |
A Memorandum of Understanding was signed by the United States of America with the Government of Afghanistan with regard to tracking detainees transferred into Afghan custody. |
Соединенные Штаты Америки и правительство Афганистана подписали меморандум о договоренности, предусматривающий отслеживание положения заключенных, переведенных в афганские изоляторы. |
Women living with disabilities, with psychiatric labels in particular, are at risk of multiple forms of discrimination and abuse in health-care settings. |
Женщинам-инвалидам, в особенности имеющим психиатрические заболевания, угрожает множественная дискриминация и нарушения в медицинских учреждениях. |
Fair procedures would be introduced, dialogue with human rights associations and institutions encouraged and coordination with local authorities strengthened. |
Будут разработаны справедливые процедуры, поощряться диалог с ассоциациями и институтами по защите прав человека и усиливаться координация с местными органами управления. |
I combined flight with flames, with a tiger. |
Я соединил пламя, полет и тигра. |
Along with all the details on your date with Pete. |
И рассказ о твоём свидании с Питом во всех подробностях. |
Lokomotiv, it's just great pot filled with water and heated with coal. |
Локомотив - это просто большой котел наполненный водой и нагретый углем. |
Here with me. Before that, with Eric and Pam. |
Здесь, со мной, а до этого - с Эриком и Пэм. |
The State shall provide them with housing and with special care and rehabilitation programmes. |
Государство обеспечивает их жилищем и программами по особому уходу и реабилитации. |
Higher education with tuition charges is available in accordance with the procedures established by law. |
Получение платного образования осуществляется на основании и в порядке, установленном законом. |
It is concerned with labour abuses in general but especially with those against migrant workers. |
Профсоюз занимается вопросами нарушений трудового законодательства в целом и, более конкретно, нарушениями трудовых прав мигрантов. |
Furthermore, he recommends more guidance and capacity development for law enforcement officials in dealing with crowd control in accordance with international standards. |
Кроме того, он рекомендует разработать дополнительные руководящие принципы и наращивать потенциал сотрудников правоохранительных органов в области контроля за массовыми выступлениями в соответствии с международными стандартами. |
Such laws shall be formulated with sufficient precision and in accordance with international human rights standards. |
Такие законы должны формулироваться достаточно точно и соответствовать международным стандартам прав человека. |
I spoke with the vice consul and asked him about his interactions with Nicholas. |
Я поговорил с вице-консулом и спросил про его взаимодействие с Николасом. |
And spoke with great interest of sampling of your more exotic offerings, with acquaintances of equal position. |
И говорил, с большой заинтересованностью попробовать ваши более экзотические предложения вместе со знакомыми равного положения. |
Karev, we work with sick kids and then we develop close relationship with their parents. |
Карев, мы работаем с больными детьми, и у нас возникают тесные связи с их родителями. |
You should hurry up with those stands and help me with this wall. |
Вы должны поторопиться с установкой лагеря и помочь мне с этой стеной. |
Because even with those mats and with the locks, she can still get out and wander around. |
Потому что даже с этими ковриками и с замками, она всё равно может выбраться и бродить вокруг. |