| The draft constitution would establish a president with significant powers and a bicameral legislature with a minimum quota for women members assured. | Проект конституции предусматривает президента и двухпалатный законодательный орган с гарантированной минимальной квотой для женщин. |
| Women landowners were associated with the Federation of Cuban Women, and with other non-governmental organizations that represented their social and political interests. | Женщины-землевладельцы связаны с Федерацией кубинских женщин и другими неправительственными организациями, которые представляют их социальные и политические интересы. |
| The problems associated with restructuring the country's mine stock and with the social and economic development of coal-mining regions are directly handled by the relevant institutions. | Непосредственное управление проблемами реструктуризации шахтного фонда и социально-экономического развития угольных регионов осуществляется соответствующими государственными учреждениями. |
| It is consistent with the new Global Agenda for Children and with the evolving organizational priorities of UNICEF. | Она соответствует новой Глобальной повестке дня в интересах детей и складывающимся организационным приоритетам ЮНИСЕФ. |
| Another important factor is the need for familiarity with local technical and safety standards, particularly with respect to building management services. | Еще один важный фактор связан с необходимостью знания местных технических стандартов и норм безопасности, особенно в случае услуг по эксплуатации зданий. |
| The international community should design and implement technical and financial assistance programmes with genuine consultations with local and national representatives of women's organizations. | Международному сообществу следует разрабатывать и осуществлять программы технической и финансовой помощи в подлинных консультациях с местными национальными представителями женских организаций. |
| Contacts have also been maintained and established with numerous organizations at both governmental and non-governmental levels and with United Nations agencies. | Кроме того, поддерживались и были налажены контакты с многочисленными организациями как на государственном, так и на негосударственном уровне, а также с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Increased ties with numerous academic institutions have also resulted in collaboration in southern Africa with Columbia and Harvard Universities on HIV/AIDS and refugee issues. | Более широкие связи с многочисленными научными учреждениями также позволили наладить сотрудничество в южной части Африки с Колумбийским и Гарвардским университетами по вопросам ВИЧ/СПИДа и беженцев. |
| Contacts have also been established with the Stability Pact for South-Eastern Europe, with a view to including agriculture in its initiatives and activities. | Установлены контакты с Пактом стабильности для Юго-Восточной Европы с целью включения сельского хозяйства в его инициативы и мероприятия. |
| Weekly contact maintained with national and international bodies dealing with impunity and recommendations prepared | Поддержание еженедельных контактов с национальными и международными органами, ведущими борьбу с безнаказанностью, и подготовка соответствующих рекомендаций |
| We have expressed our solidarity with the United States, as we would have done with any other country affected by such attacks. | Мы выразили нашу солидарность с Соединенными Штатами, как и со всеми другими странами, пострадавшими в результате таких нападений. |
| She had been pleased with the substantive debate that had followed, and the interaction with delegations and observers. | Она была удовлетворена последовавшим обсуждением существа вопроса и общением с делегациями и наблюдателями. |
| His Government was developing a plan of action for enhancing cooperation with international organizations involved with information technology and science. | Правительство Румынии разрабатывает план действий по расширению сотрудничества с международными организациями, занимающимися вопросами информационных технологий и науки. |
| Equally important is the need to support the multilateral institutions charged with verifying and ensuring compliance with these agreements. | В равной мере важна необходимость поддержки многосторонних институтов, которым поручена проверка и обеспечение соблюдения этих соглашений. |
| Integration with the world is not possible without bringing our values and traditions into harmony with modernity. | Слияние со всем остальным миром невозможно без приведения наших идеалов и традиций в гармонию с современностью. |
| Along those lines, Viet Nam has increasingly enhanced friendly and cooperative relations with other countries as well as with regional and international organizations. | В соответствии с этим Вьетнам постоянно активизирует дружеские отношения сотрудничества с другими странами, а также с региональными и международными организациями. |
| We will work to that end in the United Nations, with other organizations and with all our partners. | В этих целях мы будем работать в Организации Объединенных Наций, сотрудничать с другими организациями и со всеми нашими партнерами. |
| The Security Council further strengthened its interaction with other United Nations bodies, in particular with the Economic and Social Council. | Совет Безопасности еще более укрепил свое взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Экономическим и Социальным Советом. |
| We will continue to cooperate with international organizations, foremost with the United Nations, in this regard. | Мы будем и впредь сотрудничать с международными организациями, прежде всего с Организацией Объединенных Наций, в этом вопросе. |
| As with dignity, so with freedom. | То, что относится к достоинству, относится и к свободе. |
| This must be done with respect to the mandates of the various United Nations bodies in accordance with the Charter. | Эти меры должны предприниматься с учетом мандатов различных органов Организации Объединенных Наций и в соответствии с положениями Устава. |
| Capital alone proved unsuccessful in dealing both with poverty and with broader economic and social development in many countries. | Как показывает опыт многих стран, одних капиталовложений недостаточно для решения проблем нищеты и социально-экономического развития в целом. |
| That consciousness has to do with the magnitude and complexity of the issues with which humankind is grappling. | Это понимание связано с масштабами и сложностью задач, которыми занимается человечество. |
| It should be consistent with partnership and with responsibilities, which are essential for the success of all efforts. | Мировой порядок должен соответствовать духу партнерства и ответственности, что является основой успеха таких усилий. |
| The Board also met with representatives of Governments and with the NGO Terre des Hommes-Switzerland. | Совет провел встречи с представителями правительств и неправительственной организации "Земля людей". |