| People with AvPD are preoccupied with their own shortcomings and form relationships with others only if they believe they will not be rejected. | Люди с тревожным расстройством личности слишком озабочены своими недостатками и формируют отношения с другими только если уверены, что не будут отвергнуты. |
| He prayed with Mauriac, protested with Clavel, committed suicide with Camus. | Он так и жил: молился с Мориаком, протестовал с Клавелем, убивался с Камю. |
| TV: Smother with scrambled egg mixed with curry powder, top with sweet pickle and cover. | ТВ: тушить с яичницой-болтуньей, с добавлением карри... полейте сладким рассолом и накройте крышкой. |
| Community initiatives matched abusers with volunteers who provided them with peer support and role modelling. | Социальные программы помогают подобрать для таких зависимых лиц волонтеров, которые обеспечивают им поддержку со стороны сверстников и подают пример поведения. |
| Female foreign workers face difficulties associated essentially with dealings with recruitment offices and employers. | Трудности, с которыми встречаются трудящиеся женщины-иностранки, обусловлены, как правило, их взаимоотношениями с соответствующими бюро по найму и с работодателями. |
| I spy with my little eye something beginning with E. | Я вижу моим маленьким глазом нечто, что начинается на "И". |
| Besides, active cooperation with regional organizations would be beneficial when dealing with economic problems. | Кроме того, активное сотрудничество с региональными организациями, несомненно, оказало бы благотворное влияние и на решение экономических проблем. |
| Family responsibilities rest equally with men and with women. | Выполнение семейных обязанностей является долгом как мужчин, так и женщин. |
| Chinese law enforcement had collaborated with counterparts abroad, with notable results. | Правоохранительные органы Китая сотрудничали с соответствующими зарубежными органами и добились в этой деятельности значительных результатов. |
| Geneva-based technical assistance activities involved individual consultations and meetings in UNCTAD with developing countries and with regional groups. | В Женеве деятельность по линии технического сотрудничества включала в себя проведение в ЮНКТАД индивидуальных консультаций и встреч с представителями развивающихся стран и региональных групп. |
| UNICEF work with countries to develop curricula that deal with peacemaking and reconciliation. | ЮНИСЕФ, совместно со странами, должен разрабатывать учебные планы, включающие изучение вопросов миротворчества и примирения. |
| The competent national authorities comply with these obligations by preventing and dealing with terrorism. | Осуществление этих обязательств обеспечивается компетентными национальными органами в рамках деятельности по пресечению терроризма и по борьбе с этим явлением. |
| Key agencies in place with recorded success to deal with trafficking. | Созданы и работают ключевые организации, зафиксированы успехи в их работе по пресечению торговли людьми. |
| My country wishes to emphasize the need to promote dialogue with all States, with their relevant actors and with the organizations associated with this cause. | Моя страна хотела бы подчеркнуть необходимость содействия диалогу между всеми государствами, их соответствующими структурами и организациями, занимающимися этими вопросами. |
| Such an ethic would be wholly reconcilable with human rights, with pluralism, with care for the environment and with basic religious values. | Такая этика была бы полностью совместима со многими правами человека, с плюрализмом, с заботой об окружающей среде и основными религиозными ценностями. |
| We can succeed only by continuing to collaborate with mine-affected countries, with the United Nations, with private groups and with foreign donors. | Мы можем добиться успеха, только продолжая сотрудничать с затронутыми минной опасностью странами, с Организацией Объединенных Наций, с частными группами и иностранными донорами. |
| They will all be equipped with modern diagnostic and therapeutic equipment to provide children with specialized and high-technology health care in a manner consistent with international standards. | Все они будут оснащены современным диагностическим и лечебным оборудованием, что позволит оказывать детям специализированную высокотехнологичную медицинскую помощь, отвечающую мировым стандартам. |
| UNDP mainstreams gender across its five practice areas and works closely with national Governments and with other United Nations entities in areas with complementary mandates. | ПРООН интегрировала гендерный аспект в свои пять областей практической деятельности и тесно сотрудничает с национальными правительствами и прочими структурами Организации Объединенных Наций, наделенными мандатами в комплементарных областях. |
| Persons with disabilities and with special needs have the right to health on an equal basis with others. | Лица с инвалидностью и ограниченными возможностями имеют право на здоровье наравне с другими людьми. |
| He listened to you with love, with understanding, with compassion. | Он слушал вас с любовью, пониманием и состраданием. |
| Observers have expressed satisfaction with the arrangements made and with the opportunities given for direct exchanges with the Board. | Наблюдатели выражают удовлетворение по поводу такой организации и возможности непосредственного обмена мнениями с Советом. |
| Accession of countries with economies in transition should also be consistent with WTO agreements and with their status. | Присоединение стран с переходной экономикой также должно быть совместимо с соглашениями ВТО и их статусом. |
| Open and direct dialogue with social partners involved with national and international agencies and with civil society. | Ведется прямой и открытый диалог с заинтересованными социальными сторонами, национальными и международными органами и гражданским обществом. |
| Since her appointment, the Special Rapporteur has established various types of communication with Governments, with governmental and non-governmental organizations and with migrants themselves. | После своего назначения Специальный докладчик установила и поддерживает многоплановые контакты с правительствами, правительственными и неправительственными организациями, а также с самими мигрантами. |
| In parallel with dealing with the political process, the parties should take care to proceed with the important task of reconstruction and development. | Параллельно с политическим процессом стороны должны стремиться к осуществлению важной задачи в области реконструкции и развития. |