We particularly agree with the Conference recommendation for a structural mechanism for consultation with civil society and the new Peacebuilding Commission. |
Мы особо поддерживаем рекомендацию Конференции относительно создания структурного механизма для консультаций с гражданским обществом и новой Комиссии по миростроительству. |
Public employees in different sectors have voiced strong dissatisfaction with the amount of the stipend, with some threatening to strike. |
Государственные служащие в различных секторах выразили серьезное недовольство по поводу размера пособия, и некоторые из них угрожают начать забастовку. |
It will cooperate closely with the United Nations with a view to contributing to regional and international peace and security. |
Она будет тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях содействия региональному и международному миру и безопасности. |
Finally, we support the creation of a Peacebuilding Commission and believe its effectiveness would be enhanced through cooperation with civil society with peacebuilding experience. |
Наконец, мы поддерживаем создание Комиссии по миростроительству и считаем, что ее эффективность можно было бы повысить за счет сотрудничества с организациями гражданского общества, обладающими опытом в миростроительстве. |
It aims at regular meetings with heads of regional and subregional organizations and better communication with those partners. |
В нем выдвигается предложение о проведении регулярных встреч с руководителями региональных и субрегиональных организаций и совершенствовании контактов между этими партнерами. |
There has to be transparency and accountability with decentralized decision-making, with the full and effective participation of all the beneficiaries. |
Транспарентность и отчетность должны сочетаться с децентрализованным принятием решений с полным и эффективным участием всех бенефициаров. |
Meetings were also held with the Standing Human Rights Committee of the Mexican Congress and with representatives of political parties. |
Были также проведены встречи с членами Постоянного комитета по правам человека при мексиканском конгрессе и с представителями политических партий. |
In most other regions, women and girls represent an increasing proportion of people living with HIV, compared with five years ago. |
В большинстве других регионов по сравнению с данными пятилетней давности доля женщин и девушек среди ВИЧ-инфицированных увеличивается. |
UNHCR continues to cooperate closely with WHO and international non-governmental organizations in the health sector to provide basic health services in areas with large numbers of returnees. |
УВКБ продолжает тесно сотрудничать с ВОЗ и международными неправительственными организациями в секторе здравоохранения в целях обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания в районах, насчитывающих значительное число репатриантов 10/. |
Observations 18 and 19 deal with the cooperation of Governments with mechanisms. |
Замечания 18 и 19 касаются работы с правительствами. |
To that end, they exchange information with the security services of friendly countries and with the International Criminal Police Organization. |
С этой целью они обмениваются информацией со службами безопасности дружественных стран и с Международной организацией уголовной полиции. |
Along with houses, barns with hay, remaining tractors and agricultural equipment were burnt as well. |
Вместе с домами сжигались также сараи с сеном, брошенные трактора и сельскохозяйственный инвентарь. |
All participants underlined the usefulness of informal consultations with Commission delegations and with representatives of regional groups. |
Все участники подчеркнули полезность неофициальных консультаций с делегациями Комиссии и с представителями региональных групп. |
These efforts were undertaken in partnership with recipient Governments, UNDP and in close dialogue with donor Governments. |
Эти усилия предпринимались в сотрудничестве с правительствами стран-получателей и с ПРООН на основе тесного диалога с правительст-вами стран-доноров. |
The process had been completed with great speed but also with equity and transparency. |
Этот процесс был про-веден очень быстро, но справедливо и в условиях глас-ности. |
Both IFAD, in co-operation with the World Bank and IUCN had approached GEF with similar project proposals. |
Как МФСР в сотрудничестве со Всемирным банком, так и ВСОП обратились к ГЭФ с аналогичными предложениями по проектам. |
Both KFOR and UNMIK will ensure that any acts of non-compliance with its mandate will be swiftly and firmly dealt with. |
СДК и МООНВАК будут обеспечивать оперативное и решительное пресечение любых актов несоблюдения его мандата. |
The Victims and Witnesses Unit must ensure representation of people with different cultural perspectives on victimization and with different legal systems. |
Группа по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям должна обеспечивать представленность разных культурных воззрений на вопрос виктимизации и разных правовых систем. |
In connection with the consideration of this draft, members of Parliament have pointed out the need for coordination with industry and the NGOs. |
Депутаты Жогорку Кенеша для рассмотрения данного законопроекта указали на необходимость провести согласование с предпринимателями и НПО. |
Deputy Prime Ministers, Cabinet Ministers and spouses thereof will be provided with VIP passes with photographs. |
Заместители премьер-министров, члены кабинетов министров и их супруги получат пропуска для высокопоставленных лиц с фотографиями. |
Providing people with the required resources, training and freedom to act with responsibility and accountability. |
Предоставление сотрудникам требуемых ресурсов, возможностей профподготовки и свободы действовать в рамках своих полномочий и сферы ответственности. |
Widespread use of money only commenced during the 1960s with the expansion of trade with India and the inflow of development assistance. |
Широкое распространение использования денег началось только в 60-е годы с расширением торговли с Индией и притоком помощи на нужды развития. |
Relations with the other Churches and religious organizations are regulated by laws resulting from agreements signed by the Council of Ministers with individual denominations. |
Отношения с другими церквами и религиозными организациями регламентируются законами, принятыми на основании соглашений, подписанных Советом министров с отдельными конфессиями. |
Developments must be combined with more innovative compensation and reward structures with universities aligned to national objectives. |
Это должно увязываться с внедрением более новаторских механизмов и структур вознаграждения и работой над тем, чтобы направить усилия университетов на решение национальных задач. |
In addition, they were experimenting with alternatives to imprisonment including home monitoring with the use of satellites. |
Кроме того, они экспериментируют с альтернативами тюремному заключению и в том числе с наблюдением за домом заключенного с использованием спутников. |