| The Republic of Korea has also signed a bilateral cooperation agreement with the European Union and Japan has similar agreements with Indonesia and Malaysia. | Республика Корея заключила двустороннее соглашение о сотрудничестве с Европейски союзом, а Япония имеет аналогичные соглашения с Индонезией и Малайзией. |
| UNCTAD designs and implements its capacity-building projects in consultation with beneficiary countries and often collaborates with relevant member States and development partners. | ЮНКТАД разрабатывает и осуществляет свои проекты по укреплению потенциала на основе консультаций со странами-бенефициарами и часто взаимодействует с соответствующими государствами-членами и партнерами по развитию. |
| Placement students must also comply with employment laws and pay national health insurance on a par with all employees. | Кроме того, на студентов, зачисленных на рабочие должности, распространяется трудовое законодательство Кыргызской Республики, и они подлежат государственному социальному страхованию наравне со всеми работниками. |
| Arrangements have been made with the relevant agencies to provide citizens travelling abroad with information, advice and legal assistance. | В соответствующих ведомствах налажена работа по предоставлению информационно - консультационной и правовой помощи гражданам республики, выезжающим за границу. |
| There are problems with staffing and with training of medical personnel. | Имеются проблемы с укомплектованностью и уровнем профессиональной подготовки медицинских кадров. |
| Assessed and interpreted results of the monitoring shall be periodically reported to the Authority together with the raw data in accordance with the prescribed format. | Органу должны периодически сообщаться в предписанном формате проанализированные и дешифрированные результаты мониторинга вместе с необработанными данными. |
| He urged both Governments to comply fully with all their obligations, including with Security Council and IAEA Board of Governors resolutions. | Он настоятельно призывает оба правительства в полной мере выполнять все свои обязательства, включая резолюции Совета Безопасности и Совета управляющих МАГАТЭ. |
| Responsibility for implementing the Action Plan lies not only with the Agency but also with each of its Member States. | За осуществление Плана действий отвечает не только МАГАТЭ, но и каждое из его государств-членов. |
| It should also engage more fully with capital-based officials and with other States that were not members of the Commission. | Она также должна расширять свое взаимодействие с находящимися в столицах должностными лицами и государствами, которые не являются членами Комиссии. |
| They were charged with crimes against State security and with staging an attack on a military installation. | Их обвиняли в преступлениях против государственной безопасности и нападении на военный объект. |
| Tourism brings populations with different values, cultures, income levels and lifestyles in contact with each other. | Туризм стимулирует контакты между людьми с разными ценностями, культурными традициями, уровнями дохода и образом жизни. |
| A participant asked what approach will be taken by IOSCO to deal with subjectivities and with rating agencies. | Один из участников поинтересовался тем, каким будет подход МОКЦБ к субъективной отчетности и рейтинговым агентствам. |
| During the Public Symposium, UNCTAD partnered with Webster University to provide full video coverage of the event and interviews with key personalities. | В ходе Открытого симпозиума ЮНКТАД совместно с Вебстерским университетом обеспечили полную видеотрансляцию этого мероприятия и интервью с основными видными деятелями. |
| The Secretariat should cooperate with WTO on regional awareness-raising projects and workshops, with a focus on multilateral environmental agreements and associated national focal points. | Секретариату необходимо сотрудничать с ВТО в рамках региональных проектов и семинаров-практикумов по повышению уровня осведомленности, уделяя при этом особое внимание многосторонним природоохранным соглашениям и соответствующим национальным координационным центрам. |
| As with other types of systems, the efficiency is compromised with increasing ambient temperatures. | Как и для других видов систем, коэффициент полезного действия снижается при повышении температуры окружающего воздуха. |
| We note with satisfaction the improvement in Sudan's relations with the Republic of South Sudan. | Мы с удовлетворением отмечаем улучшение отношений между Суданом и Республикой Южный Судан. |
| China will continue its efforts to communicate with Viet Nam with a view to addressing the current situation in an appropriate manner. | Китай будет и впредь прилагать усилия по поддержанию контактов с Вьетнамом с целью надлежащего урегулирования нынешней ситуации. |
| For its part, Spain was willing to maintain good relations with the United Kingdom in accordance with international law and established doctrine. | Со своей стороны, Испания готова поддерживать добрые отношения с Соединенным Королевством в соответствии с положениями международного права и принятой доктриной. |
| It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. | Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
| Following the establishment of a strategic food security partnership with FAO, Morocco had signed several tripartite agreements with FAO and third countries in Africa. | После заключения стратегического партнерства с ФАО Марокко подписало несколько трехсторонних соглашений с ФАО и третьими африканскими странами. |
| Mongolia had recently signed agreements with China and the Russian Federation to strengthen its economic ties with those countries. | Недавно Монголия подписала соглашения с Китаем и Российской Федерацией в целях укрепления своих экономических связей с этими странами. |
| Bilateral consultations had also been held with other delegations with a view to reaching a consensus on the draft resolution. | В целях достижения консенсуса по данному проекту резолюции двусторонние консультации были также проведены и с другими делегациями. |
| Resolution 24/24 had been adopted with no votes against it and with the cross-regional sponsorship of 67 countries. | Резолюция 24/24 была принята при отсутствии голосов против и поддержке межрегиональной группы авторов из 67 стран. |
| Its inclusion was not intended to interfere with the policies of States with respect to nuclear energy and its use. | Его использование не имеет целью препятствовать осуществлению политики государств в отношении ядерной энергии и ее использования. |
| The Department continued to nurture its relationship with non-governmental organizations: 1,400 such organizations are now associated with the Department. | Департамент продолжал развивать свои отношения с неправительственными организациями, и сейчас ассоциированный статус при Департаменте имеют 1400 неправительственных организаций. |