Germany noted with appreciation Kazakhstan's efforts to improve human rights and commended its interreligious dialogue and cooperation with international organizations. |
Германия с удовлетворением отметила усилия Казахстана в области укрепления прав человека и дала высокую оценку его межрелигиозному диалогу и сотрудничеству с международными организациями. |
It noted with satisfaction Kazakhstan's cooperation with OHCHR and special mandate holders and treaty bodies of the United Nations. |
Он с удовлетворением отметил сотрудничество Казахстана с УВКПЧ, и мандатариями специальных процедур, и договорными органами Организации Объединенных Наций. |
Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. |
В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
These liaison prosecutors are familiar with procedures on both sides and with ongoing (local) investigations. |
Эти прокуроры по связи знакомы с процедурами, которые применяют обе стороны, и текущими расследованиями, проводимыми на местах. |
Close coordination has been established with the Joint Mission office in Cyprus and with those planning the maritime transportation phase. |
Установлена тесная координация между отделением совместной миссии на Кипре и теми, кто планирует этап морской транспортировки. |
It welcomed efforts in connection with literacy, education for children with disabilities, and gender equality in schools. |
Она приветствовала усилия по борьбе с неграмотностью, обучению детей-инвалидов и утверждению гендерного равенства в школах. |
The National Council for Persons with Disabilities was established in 2012, with supervisory and coordination roles. |
В 2012 году был учрежден Национальный совет по делам инвалидов, выполняющий контрольные и координационные функции. |
Mali was pleased with cooperation with procedures and mechanisms to promote human rights. |
Мали с удовлетворением отметило сотрудничество с процедурами и механизмами по поощрению прав человека. |
ECE also cooperates with the RCs on promotion and implementation of UNFC-2009 in line with ECOSOC Decision 2004/233. |
ЕЭК также сотрудничает с РК в деле пропаганды и внедрения КРООН-2009 в соответствии с решением 2004/233 ЭКОСОС. |
Both studies will be prepared with the involvement of the ECE-FAO Team of Specialist on Monitoring SFM and in close cooperation with national experts. |
Оба исследования будут подготовлены при участии Группы специалистов ЕЭК/ФАО по мониторингу УЛП и в тесном сотрудничестве с национальными экспертами. |
WFP's good performance was facilitated by strong donor support, coordination with other United Nations organizations and effective partnerships with NGOs. |
Достижению хороших показателей эффективности работы ВПП способствовали мощная поддержка со стороны доноров, координация усилий с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и эффективные партнерские отношения с НПО. |
Collaboration over several years with governments and other partners to increase capacities in health centres and improve linkages with health-care systems contributed to the positive trends. |
Этим позитивным тенденциям способствовало сотрудничество в течение нескольких лет с правительствами и другими партнерами по повышению потенциала медицинских центров и улучшению связей с системами здравоохранения. |
In Senegal, local food procurement in areas with surplus production boosted agricultural development in communities with few alternative income opportunities and limited access to markets. |
В Сенегале, практика местных закупок продовольствия в районах с избыточным производством ускорила развитие сельского хозяйства в общинах с незначительными альтернативными возможностями получения доходов и ограниченным доступом к рынкам. |
And WFP will work with FAO to develop improved, cost-effective storage systems with a view to minimizing post-harvest losses. |
Кроме того, ВПП будет работать с ФАО в целях разработки более совершенных и рентабельных систем хранения, с целью сведения к минимуму потерь после сбора урожая. |
In accordance with the strategic plan and the QCPR, there are ongoing efforts to best optimize joint alignment with the national agenda. |
В соответствии со стратегическим планом и четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики в настоящее время предпринимаются усилия, которые призваны наилучшим образом оптимизировать совместное согласование с национальными программами. |
But cities also continue to struggle with limited resources, policy coordination problems with higher tiers of government and competing policy objectives. |
Вместе с тем города по-прежнему сталкиваются с проблемой ограниченности ресурсов и трудностями, возникающими при координации политики с органами власти более высокого уровня и в связи с наличием противоречащих друг другу политических целей. |
Knowing what really needs to change is often a crucial factor in working with people and organizations concerned with successful and long-lasting change. |
Понимание того, что реально необходимо изменить, нередко играет роль решающего фактора в работе с людьми и организациями, заинтересованными в проведении успешных и долгосрочных преобразований. |
The Committee also notes with concern the lack of systematic compliance with the Building Regulations and the limited access to transport. |
Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие систематического соблюдения строительных норм и ограниченный доступ к транспорту. |
The policy of Ukraine regarding persons with disabilities is developed and implemented in accordance with the rule of law. |
Политика Украины в отношении лиц с инвалидностью формируется и осуществляется в соответствии с принципом верховенства права. |
The State provides persons with disabilities with vocational and occupational rehabilitation services. |
Государство оказывает инвалиду услуги профессиональной и трудовой реабилитации. |
UNODC has maintained regular contacts with various EU services at headquarters and with its delegations. |
УНП ООН поддерживает регулярную связь с различными службами ЕС в штаб-квартире и с его делегациями. |
He concluded by recognizing the growing UNV cooperation with emerging economies, and its continuing close collaboration with other United Nations organizations. |
В заключение он отметил укрепление сотрудничества ДООН со странами с формирующейся рыночной экономикой и их продолжающееся тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The office collaborated closely with UNDP country offices to ensure their collaboration with programme countries in building national evaluation capacities and evaluative literacy. |
Управление тесно взаимодействует со страновыми отделениями ПРООН в обеспечении их сотрудничества со странами осуществления программ в деле укрепления потенциала в области оценки на национальном уровне и определения уровня грамотности. |
The revised policy is aligned with the norms and standards of the United Nations Evaluation Group and with international best practices. |
Нормативные положения пересмотренной политики были приведены в соответствие с нормами и стандартами Группы по вопросам оценки Организации Объединенных Наций и с передовой международной практикой. |
The GEF project contributed to the process with co-funding as well as with substantive and logistical local support. |
Этот проект ГЭФ внес свой вклад в процесс оценки благодаря совместному финансированию, а также материальной и логистической поддержке на месте. |