| The programme is implemented in cooperation with the Women's National Committee and with the support of a number of the organizations of civil society. | Указанная программа реализуется в сотрудничестве с Национальным комитетом женщин и при поддержке ряда организаций гражданского общества. |
| The meeting was constructive, with all sides emphasizing the need to build on recent progress, especially with respect to status-of-forces agreement negotiations. | Встреча прошла конструктивно, и все стороны подчеркнули необходимость развивать достигнутый в последнее время прогресс, в частности в связи с переговорами относительно соглашения о статусе сил. |
| We note with satisfaction that his appointment enjoys broad international consensus and that the Afghan authorities have expressed their wish to work closely with him. | Мы с удовлетворением отмечаем, что его назначение было широко поддержано членами международного сообщества и что афганские власти уже заявили о своей готовности тесно с ним взаимодействовать. |
| The responsibility for the current impasse rests with the parties and with them alone. | Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на стороны, и только на них. |
| A discussion with the Working Group and, very probably, with the entire Committee would be necessary. | Может возникнуть необходимость в обсуждении в рамках Рабочей группы и, весьма вероятно, в рамках всего Комитета. |
| Some progress has been made with regard to laws and regulations that protect people living with HIV/AIDS from discrimination. | Был достигнут определенный прогресс в принятии законов и положений, которые служат для населения, страдающего от ВИЧ/СПИДа, защитой от дискриминации. |
| Speakers presented their reports with a dynamic and open-ended approach that encouraged discussion with the students. | Ораторы представили свои доклады, используя динамичный и открытый подход, который способствовал обмену мнениями между ними и студентами. |
| This element requires effective measures and sanctions for dealing with non-compliance and with poor performance, underperformance and non-performance. | Этот элемент требует принятия эффективных мер и санкций в случае несоблюдения норм и ненадлежащего выполнения служебных функций. |
| The women's movement works actively with the United Nations and its agencies and with other international organizations accredited in Uzbekistan. | Женское движение активно работает с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями и другими международными организациями, аккредитованными в Узбекистане. |
| It is essential that we address these vital issues with trust, with transparency and a sense of common responsibility. | Нам крайне необходимо заняться этими вопросами в духе взаимного доверия, транспарентности и коллективной ответственности. |
| I have also had consultations with the former and future presidencies, as well as with other colleagues. | Я также провел консультации с прежними и будущими председателями, а также с другими коллегами. |
| Preliminary discussions have also taken place with the Government of Sierra Leone concerning support with regard to implementation of and reporting under the Convention. | Предварительные обсуждения в отношении оказания содействия в осуществлении Конвенции и представления соответствующих докладов имели место и с правительством Сьерра-Леоне. |
| The State Labour Inspectorate, together with public prosecutors offices, continuously monitors compliance with women's labour and employment legislation. | Государственной инспекцией по труду совместно с органами прокуратуры постоянно осуществляется контроль по обеспечению соблюдения законодательства о труде и занятости женщин. |
| Even during their studies, female students can plan their further careers with specialist, personal advice with female mentors from research facilities and industry. | Даже в период обучения студентки могут планировать свои дальнейшие карьеры, пользуясь специализированными личными рекомендациями женщин-наставников, прикрепленных исследовательскими учреждениями и промышленными предприятиями. |
| We carefully respect our commitments assumed both in connection with weapons of mass destruction and with conventional arms. | Мы должным образом чтим свои обязательства как в связи с уничтожением оружия массового уничтожения (ОМУ), так и в связи с обычными вооружениями. |
| Kosovo Serb leaders should work with the Government in Pristina and with the international presences. | Лидеры косовских сербов должны сотрудничать с правительством в Приштине и с международными присутствиями. |
| Furthermore, both groups continue to be engaged in coordination discussions with each other and with other movements. | Кроме того, обе группировки продолжают переговоры относительно координации как между собой, так и с другими движениями. |
| This includes providing enterprise advice for women and working with employers to help them with their equality policies. | Они включают консультирование женщин по вопросам предпринимательства и сотрудничество с работодателями для оказания им помощи в проведении политики, нацеленной на обеспечение равноправия. |
| We agree with the need to limit the number of ministerial conferences and to make cooperation with other ministerial processes in the region more effective. | Мы соглашается с необходимостью ограничить количество конференций министров и сделать сотрудничество с другими министерскими процессами в регионе более эффективными. |
| The Commission is structured to deal effectively with questions involving human rights violations with recourse to simple and inexpensive procedures. | Комиссия имеет соответствующую структуру для того, чтобы эффективно рассматривать вопросы, связанные с нарушениями прав человека, используя при этом простые и недорогостоящие процедуры. |
| Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. | Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин. |
| Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. | В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
| Policies to deal with the situation must be harmonized with other social policies including education, health, housing and income. | Стратегии, направленные на ее искоренение, должны быть увязаны с другими социальными программами, включая сферу образования, здравоохранения, жилищного обеспечения и трудоустройства. |
| The Conference nominated Mr. Osvaldo Álvarez-Pérez as facilitator to undertake informal consultations with interested parties and to report back to the Conference with a consensus proposal. | Конференция предложила назначить г-на Освальдо Альвареса-Переса посредником для содействия проведению неофициальных консультаций с заинтересованными сторонами и представления Конференции консенсусного предложения. |
| To that end, we call on the Secretary-General to continue consultations with the parties and with Council members on future UNMIK parameters. | В этой связи призываем Генерального секретаря продолжить консультации со сторонами и членами Совета Безопасности по будущим параметрам МООНК. |