| World Bank staff are in frequent contact with the national authorities and with our multilateral and bilateral partners. | Сотрудники Всемирного банка поддерживают постоянный контакт с национальными властями и нашими многосторонними и односторонними партнерами. |
| It also encourages the girls to continue with their schooling and assists them with job securement. | Она также поощряет девушек к тому, чтобы те продолжали школьное образование, и оказывают им помощь в трудоустройстве. |
| We have created coordination mechanisms with humanitarian actors on the ground with a view to facilitating access and the delivery of assistance. | Для облегчения гуманитарного доступа и доставки гуманитарной помощи мы создали механизм координации с гуманитарными субъектами на местах. |
| The group heads were identified with names, addresses and with national identification numbers received from the Member States. | Идентификационными характеристиками глав групп являлись наименования, адреса и национальные идентификационные номера, полученные от государств-членов. |
| Consultation with the Committee on Human Settlements and with the governing bodies of the environmental conventions will depend on the option chosen. | Проведение консультаций с Комитетом по населенным пунктам и руководящими органами экологических конвенций будет зависеть от избранного варианта. |
| Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. | Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |
| It is continued cooperation with Afghan authorities and with each other that will create the secure and prosperous future that Afghanistan deserves. | Построить безопасное и процветающее будущее, которого Афганистан заслуживает, можно лишь путем дальнейшего сотрудничества и взаимодействия, в том числе с афганскими властями. |
| Establish good cooperation with the media and work with them to educate the public on environmental issues. | Наладить эффективное сотрудничество со средствами массовой информации и осуществлять с ними совместную деятельность с целью просвещения общественности по экологическим вопросам. |
| She expressed the intention of the CITES secretariat to discuss with Parties problems with data submission and data quality. | Она сообщила о намерении секретариата СИТЕС обсудить со Сторонами Конвенции проблемы, связанные с представлением данных и их качеством. |
| Teaching must help pupils identify with their national cultural heritage and promote solidarity with Sámi people living in other countries. | Обучение должно помогать учащимся приобщаться к своему национальному культурному наследию и способствовать укреплению солидарности с представителями народа саами, живущими в других странах. |
| Commenting on the paper, various views were expressed with regard to the section dealing with separation, integration and multiculturalism. | В выступлениях с замечаниями по документу были выражены различные мнения в отношении раздела, посвященного раздельному обучению, интеграции и культурному многообразию. |
| The representative of WHO described that organization's goal to provide 3 million people living with HIV/AIDS with antiretroviral therapy by 2005. | Представитель ВОЗ рассказал, что эта организация провозгласила своей целью к 2005 году обеспечить 3 миллиона инфицированных ВИЧ и больных СПИДом антивирусным лечением. |
| The coordination of project activities needed to be improved with co-financing partners and contractors working more closely with National Coordinators. | Необходимо улучшить координацию деятельности по проекту, а финансовым партнерам и подрядчикам следует наладить более тесный рабочий контакт с национальными координаторами. |
| The refugee leaders were not directly mingled with registration officials and were not seen working with registration forms. | Лидеры беженцев с регистраторами непосредственно не общались и их не видели заполняющими регистрационные формы. |
| The Council's interaction with regional and subregional organizations, consistent with the provisions of Chapter VIII of the Charter, is also increasing. | Расширяется также взаимодействие Совета с региональными и субрегиональными организациями согласно положениям главы VIII Устава. |
| The GRPE Chairman invited ENGVA to prepare, in cooperation with ISO, a proposal with concrete subjects and possible speakers. | Председатель GRPE просил ЕАСНГ подготовить в сотрудничестве с ИСО предложение с указанием конкретных тем и возможных ораторов. |
| TJV submitted various agreements with subcontractors, purchase orders and correspondence with subcontractors. | ТДВ представило различные соглашения и переписку с субподрядчиками, а также заказы. |
| Dialogue with communities and cooperative approaches with industry are encouraged. | Рекомендуется развивать диалог с общинами и решать задачи совместно с промышленностью. |
| The fight against impunity in post-conflict societies with small capacity for the administration of justice can be won only with international support. | Борьба с безнаказанностью в обществах, переживающих постконфликтный период и имеющих ограниченные возможности отправления правосудия, может быть успешной только при наличии международной поддержки. |
| Citizens of other countries are provided with medical assistance in accordance with international agreements entered into by Estonia and the States concerned. | Гражданам других стран медицинская помощь предоставляется в соответствии с международными соглашениями, подписанными между Эстонией и соответствующими государствами. |
| He has met with Paul Collier's team, which provided the United Nations with an analysis and set of recommendations on Haiti's economy. | Он встретился с группой Пола Колье, которая предоставила Организации Объединенных Наций анализ и ряд рекомендаций относительно экономики Гаити. |
| The State provides mothers with every child care facility and condition to let them work with no worry. | Государство предоставляет матерям все средства и условия для ухода за детьми с тем, чтобы обеспечить их беспрепятственную работу. |
| Each one should be dealt with in accordance with its specific characteristics and those of the society in question. | Урегулированием каждого из них надлежит заниматься с учетом его конкретных характеристик и характерных черт переживающего его общества. |
| This approach will also aim to improve coordination with the United Nations and with international financial institutions. | Этот подход предполагает также укрепление координации с Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
| We look forward to the Committee developing contacts with the Member States and with international, regional and subregional organizations. | Мы с нетерпением ожидаем того, что Комитет продолжит процесс налаживания контактов с государствами-членами и международными, региональными и субрегиональными организациями. |