World Bank staff are in frequent contact with the national authorities and with our multilateral and bilateral partners. |
Сотрудники Всемирного банка поддерживают постоянный контакт с национальными властями и нашими многосторонними и односторонними партнерами. |
It also encourages the girls to continue with their schooling and assists them with job securement. |
Она также поощряет девушек к тому, чтобы те продолжали школьное образование, и оказывают им помощь в трудоустройстве. |
We have created coordination mechanisms with humanitarian actors on the ground with a view to facilitating access and the delivery of assistance. |
Для облегчения гуманитарного доступа и доставки гуманитарной помощи мы создали механизм координации с гуманитарными субъектами на местах. |
The group heads were identified with names, addresses and with national identification numbers received from the Member States. |
Идентификационными характеристиками глав групп являлись наименования, адреса и национальные идентификационные номера, полученные от государств-членов. |
Consultation with the Committee on Human Settlements and with the governing bodies of the environmental conventions will depend on the option chosen. |
Проведение консультаций с Комитетом по населенным пунктам и руководящими органами экологических конвенций будет зависеть от избранного варианта. |
Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. |
Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |
It is continued cooperation with Afghan authorities and with each other that will create the secure and prosperous future that Afghanistan deserves. |
Построить безопасное и процветающее будущее, которого Афганистан заслуживает, можно лишь путем дальнейшего сотрудничества и взаимодействия, в том числе с афганскими властями. |
Establish good cooperation with the media and work with them to educate the public on environmental issues. |
Наладить эффективное сотрудничество со средствами массовой информации и осуществлять с ними совместную деятельность с целью просвещения общественности по экологическим вопросам. |
She expressed the intention of the CITES secretariat to discuss with Parties problems with data submission and data quality. |
Она сообщила о намерении секретариата СИТЕС обсудить со Сторонами Конвенции проблемы, связанные с представлением данных и их качеством. |
Teaching must help pupils identify with their national cultural heritage and promote solidarity with Sámi people living in other countries. |
Обучение должно помогать учащимся приобщаться к своему национальному культурному наследию и способствовать укреплению солидарности с представителями народа саами, живущими в других странах. |
Commenting on the paper, various views were expressed with regard to the section dealing with separation, integration and multiculturalism. |
В выступлениях с замечаниями по документу были выражены различные мнения в отношении раздела, посвященного раздельному обучению, интеграции и культурному многообразию. |
The representative of WHO described that organization's goal to provide 3 million people living with HIV/AIDS with antiretroviral therapy by 2005. |
Представитель ВОЗ рассказал, что эта организация провозгласила своей целью к 2005 году обеспечить 3 миллиона инфицированных ВИЧ и больных СПИДом антивирусным лечением. |
The coordination of project activities needed to be improved with co-financing partners and contractors working more closely with National Coordinators. |
Необходимо улучшить координацию деятельности по проекту, а финансовым партнерам и подрядчикам следует наладить более тесный рабочий контакт с национальными координаторами. |
The refugee leaders were not directly mingled with registration officials and were not seen working with registration forms. |
Лидеры беженцев с регистраторами непосредственно не общались и их не видели заполняющими регистрационные формы. |
The Council's interaction with regional and subregional organizations, consistent with the provisions of Chapter VIII of the Charter, is also increasing. |
Расширяется также взаимодействие Совета с региональными и субрегиональными организациями согласно положениям главы VIII Устава. |
The GRPE Chairman invited ENGVA to prepare, in cooperation with ISO, a proposal with concrete subjects and possible speakers. |
Председатель GRPE просил ЕАСНГ подготовить в сотрудничестве с ИСО предложение с указанием конкретных тем и возможных ораторов. |
TJV submitted various agreements with subcontractors, purchase orders and correspondence with subcontractors. |
ТДВ представило различные соглашения и переписку с субподрядчиками, а также заказы. |
Dialogue with communities and cooperative approaches with industry are encouraged. |
Рекомендуется развивать диалог с общинами и решать задачи совместно с промышленностью. |
The fight against impunity in post-conflict societies with small capacity for the administration of justice can be won only with international support. |
Борьба с безнаказанностью в обществах, переживающих постконфликтный период и имеющих ограниченные возможности отправления правосудия, может быть успешной только при наличии международной поддержки. |
Citizens of other countries are provided with medical assistance in accordance with international agreements entered into by Estonia and the States concerned. |
Гражданам других стран медицинская помощь предоставляется в соответствии с международными соглашениями, подписанными между Эстонией и соответствующими государствами. |
He has met with Paul Collier's team, which provided the United Nations with an analysis and set of recommendations on Haiti's economy. |
Он встретился с группой Пола Колье, которая предоставила Организации Объединенных Наций анализ и ряд рекомендаций относительно экономики Гаити. |
The State provides mothers with every child care facility and condition to let them work with no worry. |
Государство предоставляет матерям все средства и условия для ухода за детьми с тем, чтобы обеспечить их беспрепятственную работу. |
Each one should be dealt with in accordance with its specific characteristics and those of the society in question. |
Урегулированием каждого из них надлежит заниматься с учетом его конкретных характеристик и характерных черт переживающего его общества. |
This approach will also aim to improve coordination with the United Nations and with international financial institutions. |
Этот подход предполагает также укрепление координации с Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями. |
We look forward to the Committee developing contacts with the Member States and with international, regional and subregional organizations. |
Мы с нетерпением ожидаем того, что Комитет продолжит процесс налаживания контактов с государствами-членами и международными, региональными и субрегиональными организациями. |