| It hoped that all States would comply with those warrants and fully cooperate with the Court. | Оно надеется, что все государства будут выполнять эти постановления и в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом. |
| He would work in interaction with Governments and would, with their consent, visit their respective countries. | Он будет работать во взаимодействии с правительствами и, с их согласия, посещать соответствующие страны. |
| United Nations experts were currently exploring with the Government ways of setting up such a Commission, together with a special tribunal for war criminals. | Эксперты Организации Объединенных Наций и правительство сегодня изучают пути создания такой комиссии совместно с учреждением специального трибунала для военных преступников. |
| It had developed technical cooperation on human rights with United Nations agencies and maintained bilateral dialogues with a number of countries. | Иран установил техническое сотрудничество по вопросам прав человека с учреждениями Организации Объединенных Наций и ведет двусторонний диалог с рядом стран. |
| Regional organizations are best equipped to respond with speed to a major disaster, benefiting from local knowledge and prior relationships with national decision makers. | У региональных организаций есть все необходимое для того, чтобы оперативно реагировать на крупные стихийные бедствия, используя местные знания и ранее существовавшие связи с национальными руководителями. |
| We are faced with an excellent opportunity to infuse our Organization with greater dynamism and rationality, more action and less bureaucracy. | Мы располагаем прекрасной возможностью привнести в деятельность нашей Организации больше динамизма и рациональности, больше действенности и меньше бюрократичности. |
| That will surely require new creative and responsible relations on the part of human beings with nature and with one another. | Несомненно, это потребует нового творческого и ответственного отношения людей как к природе, так и друг к другу. |
| That language had made reference to the concept of resolving compliance issues through means compatible with existing agreements and with international law. | В этих формулировках упоминалась концепция решения вопросов несоблюдения посредством мер, соответствующих существующим соглашениям и международному праву. |
| Triangular partnerships with the North and with the private sector were playing an increasing role in South-South cooperation. | Трехсторонние партнерства с Севером и частным сектором начинают играть все большую роль в рамках сотрудничества Юг - Юг. |
| Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. | Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество. |
| Closer links with non-governmental organizations and with the public and private sectors were also a good way of spreading information. | Также эффективным средством распространения информации являются более тесные связи с неправительственными организациями и с государственным и частным секторами. |
| I agree with the Secretary-General that our greatest failure has to do with non-proliferation and disarmament. | Я согласен с Генеральным секретарем в том, что наша главная неудача связана со сферой нераспространения и разоружения. |
| We have to face them with real development policies coupled with good governance and a just system for trade and dialogue. | Мы должны противопоставлять им политику реального развития вкупе с надлежащим управлением и справедливой системой торговли и диалога. |
| Targeted sanctions are an important instrument for achieving compliance with decisions of the Security Council and for compliance with international law in general. | Адресные санкции являются важным инструментом в деле выполнения решений Совета Безопасности и соблюдения международного права в целом. |
| That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. | Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком. |
| But let us be frank with each other and with the peoples of the United Nations. | Однако давайте будем откровенны друг с другом и с народами Объединенных Наций. |
| No - good governance is synonymous with effective governance and goes hand in hand with sovereignty. | Нет, благое управление является синонимом эффективного управления и идет рука об руку с поддержанием суверенитета. |
| The causes for these divergences have to do with the politicization of human rights issues and with double standards. | Причины таких разногласий связаны с политизацией вопросов о правах человека и применением двойных стандартов. |
| Malaysia is pleased with its existing state of relations and the level of cooperation with Africa. | Малайзия выражает удовлетворение существующим уровнем отношений и сотрудничества с Африкой. |
| We also believe that partnerships with people living with HIV/AIDS and their organizations are a priority. | Мы также считаем, что одним из приоритетов является установление партнерских отношений с людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и с их организациями. |
| They carry out their work not only with pride but also with great humility. | Работу свою они выполняют не только с гордостью, но и со всей покорностью. |
| It is as a responsible country with advanced nuclear technologies developed in a self-reliant manner and with large-scale energy requirements. | Это - ответственная страна с самостоятельно разработанными передовыми ядерными технологиями и огромной потребностью в электроэнергии. |
| Subject to members' consent and in accordance with standing procedure, he suggested that Committee should comply with that request. | С согласия членов Комитета и в соответствии с действующей процедурой он предлагает удовлетворить эту просьбу. |
| The committee is supposed to liaise with Government departments and non-governmental organizations to determine the level of compliance with the requirements of the various conventions extended to Montserrat. | Предполагается, что Комитет будет поддерживать связи с государственными ведомствами и неправительственными организациями для определения степени соблюдения требований различных конвенций, распространенных на Монтсеррат. |
| We expect both parties to cooperate fully with the Quartet and with other parties of good will. | Мы надеемся, что обе стороны будут всесторонне сотрудничать с «четверкой» и с другими сторонами доброй воли. |