Oman commended Brunei Darussalam's MDG achievements, particularly with regard to women, children and persons with disabilities. |
Оман высоко оценил усилия Бруней-Даруссалама по достижению ЦРДТ, особенно в отношении женщин, детей и инвалидов. |
The Society cooperates with the IGF secretariat at the International Telecommunication Union (ITU) and with ESCWA. |
Общество сотрудничает с секретариатом ФУИ в рамках Международного союза электросвязи (МСЭ) и с ЭСКЗА. |
In addition, it maintains close working relationships with similar centres and organizations around the world with an interest in foreign policy. |
Кроме того, она поддерживает тесные рабочие отношения с аналогичными центрами и организациями во всем мире и уделяет особое внимание зарубежной политике. |
The organization cooperates with UN-Women in Nigeria, as well as with UNDP and UNICEF country offices. |
Сотрудничает со структурой "ООН-женщины" в Нигерии, а также со страновыми отделениями ПРООН и ЮНИСЕФ. |
The organization has organized programmes jointly with UN-Women on women and peace and security and helped with a mission to northern Nigeria. |
Совместно со структурой "ООН-женщины" подготовила программы по вопросам женщин и мира и безопасности и оказала помощь, организовав миссию в северной Нигерии. |
The Institute is also organizing a special training for magistrates and prosecutors working with minors in conflict with the law. |
Институт также организует специальную подготовку для судей и прокуроров, которые работают с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
In their concluding comments, participants stressed the need for communication, collaboration with the users and sharing experience with others national statistics institutes. |
В своих заключительных замечаниях участники подчеркнули необходимость информационного взаимодействия, сотрудничества с пользователями и обмена опытом с национальными статистическими управлениями других стран. |
The challenges include issues with coverage and definitions, which may not be in line with statistical requirements, and timeliness. |
Существующие проблемы связаны со сферой охвата и определениями, которые могут не соответствовать статистическим требованиям, а также со своевременностью представления данных. |
There are many challenges associated with collecting these data, including with regard to relevant metadata (terminology and definitions). |
В процессе сбора этих данных возникает много проблем, в том числе в отношении соответствующих метаданных (термины и определения). |
People and organizations associated with these programmes should be given adequate freedom to carry out their plans and schemes with minimum political intervention. |
Людям и организациям, связанным с этими программами, необходимо предоставить достаточную свободу для реализации их планов и схем с минимальным политическим вмешательством. |
The MOP to the Water Convention explicitly recognized its relationships with GEF and UNESCO and has sought to strengthen cooperation with these key organizations. |
Совещание Сторон Конвенции по водам официально признало связь с ГЭФ и ЮНЕСКО, стремясь укреплять сотрудничество с этими ключевыми организациями. |
Wholesale trade was next with 13 percent, followed by information with 5 percent. |
Отрасль оптовой торговли находится на втором месте и составляет 13%, затем следует отрасль информационных технологий, доля которой равна 5%. |
One State not only exchanged personnel with other States but also had placed a liaison officer with INTERPOL. |
Одно из государств не только обменивается сотрудниками с другими государствами, но и назначило сотрудника по связям с Интерполом. |
The emerging systems should link up with the United Nations and with other regional systems in this regard. |
Новым системам следует объединять свои усилия в этой области с Организацией Объединенных Наций и другими региональными системами. |
For many of these topics, both stocks and flows are of interest, with different challenges associated with the production of statistics. |
По многим из этих параметров интерес для подготовки статистических данных, с учетом различных проблем, представляют сведения о численности и потоках. |
The exercise enabled them to share lessons learned with the other reviewers and with their own colleagues at the national level. |
Эта работа позволила им обменяться информацией об извлеченных уроках с другими государствами, проводящими обзор, и с их собственными коллегами на национальном уровне. |
Several successful cases of cooperation and coordination with other regional countries were cited; notably, with the Australian Federal Police. |
Было приведено несколько примеров успешного сотрудничества и координации действий с другими странами региона, в частности с федеральной полицией Австралии. |
The Bank cooperates with the Financial Intelligence Unit and provides that Unit with support under technical programmes. |
Центральный банк сотрудничает с подразделением по сбору оперативной финансовой информации и оказывает ему помощь в рамках своих технических программ. |
It actively exchanges AML/CFT information with foreign counterparts through these channels and bilateral MOUs with 56 other FIUs. |
Оно осуществляет активный обмен информацией о БОДБФТ с зарубежными партнерами, используя эти каналы и двусторонние меморандумы о договоренности с 56 ПФР в других странах. |
The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. |
В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
It was important to deal with crimes of enforced disappearance separately and thus they were dealt with in article 689-13. |
Важно, чтобы преступления насильственного исчезновения рассматривались отдельно, и поэтому о них речь идет в статье 689-13. |
China replied that in future implementation efforts and reporting, the Government would continue to cooperate closely with organizations of persons with disabilities. |
Китай ответил, что в своих будущих усилиях по осуществлению и представлению докладов правительство будет и далее тесно сотрудничать с организациями инвалидов. |
CSPGP suggested that the competent authorities provide aid and subsidies to private enterprises participating in new rural construction consistent with the agriculture industry plan and/or with high-technology. |
КОСГП внесло предложение, чтобы компетентные органы предоставляли помощь и субсидии частным предприятиям, участвующим в строительстве новых объектов в сельской местности в соответствии с планом агропромышленного развития и/или с применением современных технологий. |
This includes awareness raising sessions with parents and prevention sessions with students. |
Он включает информационные собрания для родителей и профилактические мероприятия с участием учащихся. |
Many decisions of the boards were made without consultation with persons with disabilities and their representative organizations. |
Многие решения советов принимались без консультации с лицами с ограниченными возможностями и представлявшими их организациями. |