The Inspectors concur with OIOS on this issue and note with regret that the audit recommendations have not been implemented. |
Инспекторы выражают согласие с УСВН по этому вопросу и с сожалением констатируют, что эти аудиторские рекомендации не были выполнены. |
The session will include discussions on children with disabilities, technology and accessibility, and women with disabilities. |
На этой сессии будут обсуждаться проблемы детей-инвалидов, технологии и доступности и женщин-инвалидов. |
Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. |
Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
Other joint activities with partners included joint interviews and webcasts regarding the Decade carried out in partnership with the Global Environment Facility. |
В числе других мероприятий, проведенных совместно с партнерами, были посвященные Десятилетию совместные интервью и веб-программы, организованные в партнерстве с Глобальным экологическим фондом. |
Provides the project with coordination and support services required to ensure effective operations, and relations with governance structures. |
Группа по управлению проектом осуществляет координацию и вспомогательное обслуживание для обеспечения эффективной деятельности и поддерживает отношения с управляющими структурами. |
This approach allows vendors with limited resources to access business opportunities in low-risk and low-value procurement with simplified registration procedures. |
Этот подход позволяет поставщикам с ограниченными ресурсами воспользоваться процедурами упрощенной регистрации и участвовать в закупочной деятельности, связанной с малым риском и небольшими закупками. |
The presentation was made with a view to clarifying the scope of the initiative and how it overlaps with the Regular Process. |
Эта презентация была призвана разъяснить, каково содержание инициативы и насколько она пересекается с Регулярным процессом. |
UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. |
МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
FAO used CERF funds to provide farmers with barley seeds and herders with animal feed. |
ФАО использовала средства СЕРФ для поставки семян ячменя земледельцам и корма для скота пастухам. |
These toll-free numbers provide children with information and immediate confidential support and link them with appropriate services. |
Позвонив бесплатно по этим телефонам, дети узнают информацию, конфиденциально получают оперативную поддержку и связываются с представителями соответствующих служб. |
Managers and supervisors should communicate effectively with their staff and share relevant information with them. |
Руководители всех уровней должны умело общаться со своими сотрудниками и обмениваться с ними соответствующей информацией. |
These volunteers assisted persons with disabilities to express their needs and their desire to live with proper support in their own communities. |
Эти добровольцы помогали инвалидам рассказать о своих потребностях и желании жить, опираясь на надлежащую поддержку со стороны общин. |
Estonia was sure that the problem lay not with availability of food but with its accessibility and affordability. |
Эстония убеждена в том, что проблема заключается не в наличии продуктов питания, а в доступе к ним и их доступности. |
Past examples of this include a partnership on mediation with the World Bank and engagement with other professional networks. |
Прошлые примеры таких партнерств включают партнерство в области посредничества с Всемирным банком и взаимодействие с другими профессиональными сетевыми организациями. |
The Committee welcomes the report and commends the regularity with which the State party has interacted with the Committee. |
Комитет приветствует представление доклада и высоко оценивает регулярность контактов государства-участника с Комитетом. |
The governance structures of those bodies should be reviewed with a view to enhancing the participation of developing countries and economies with smaller financial sectors. |
Структуры управления этих органов следует пересмотреть на предмет расширения участия развивающихся стран и стран с более мелкими финансовыми секторами. |
UN-Women also strengthened collaboration and coordination with the United Nations system on partnerships with civil society. |
«ООН-женщины» также укрепляла процессы сотрудничества и координации с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области налаживания партнерских связей с гражданским обществом. |
Higher education has undergone fundamental reform, with the introduction of a two-tiered structure with bachelor's and master's degrees. |
Кардинальные реформы проведены в системе высшего образования, которая стала двухуровневой, состоящей из бакалавриата и магистратуры. |
She discussed avenues for cooperation with parliaments and parliamentarians with a view to advancing gender equality and the political empowerment of women. |
Она обсудила пути сотрудничества с парламентами и парламентариями в целях продвижения гендерного равенства и расширения политических прав и возможностей женщин. |
Engagement with the local populations on the project, however, has not kept pace with construction and deployment activities. |
Вместе с тем уровень взаимодействия с местным населением в реализации этого проекта не соответствовал темпам строительства и развертывания. |
Mediation initiatives with two or more entities should be based on a coherent mandate from the relevant entities with a single lead mediator. |
Посреднические инициативы, в которых задействовано две и более структуры, должны основываться на согласованном мандате, предоставленном соответствующими структурами, с одним ведущим посредником. |
The mediation process should be entrusted to an international personality with recognized authority and the ability to maintain a dialogue with both sides. |
Процесс посредничества следует доверять международному деятелю, обладающему признанным авторитетом и способному поддерживать диалог с обеими сторонами. |
The mediator must be impartial and act in strict compliance with the principles of international law and with full respect for national sovereignty. |
Посредник должен вести себя беспристрастно, строго соблюдать принципы международного права и проявлять полное уважение к суверенитету государства. |
The United Nations must above all promote closer cooperation with and among regional organizations with a view to advancing the use of existing expertise. |
Организация Объединенных Наций должна прежде всего содействовать налаживанию более тесного сотрудничества с региональными организациями и между ними с задачей более активного использования имеющихся знаний и опыта. |
Hungary's actions to proceed with the transfer of Ramil Safarov are in line with the letter and spirit of the 1983 Strasbourg Convention. |
Действия Венгрии, связанные с передачей Рамиля Сафарова, отвечают духу и букве Страсбургской конвенции 1983 года. |