Примеры в контексте "With - И"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - И
Thematic areas could be addressed by standing committees, which would operate informally with procedural flexibility, albeit with sufficient structure to ensure effective proceedings. Тематические вопросы могли бы рассматриваться в постоянных комитетах, которые действовали бы в неформальном режиме и обладали бы процедурной гибкостью, будучи при этом в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения.
Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды.
Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов.
One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения.
Individual delegations focused e.g. on the interaction with the other United Nations bodies and its country-teams, cooperation with regional organisations and NGOs. Отдельные делегации обратили особое внимание, например, на взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и ее страновыми группами и на сотрудничество с региональными организациями и НПО.
Develop courses in vocational training for persons with disabilities with due importance to their functional ability and the market needs. Развивать курсы по профессиональной подготовке для инвалидов с надлежащим учетом их функциональной способности и нужд рынка.
Activities are coordinated by the Vice-Presidency of the Republic, in cooperation with the Ministry of Social Protection and others including associations of persons with disabilities. Деятельность координируется кабинетом вице-президента Республики в сотрудничестве с Министерством социальной защиты и другими органами, включая ассоциации инвалидов.
Agreements are in place with specialized organizations to provide employment qualifications and placement for people with disabilities. Заключены соглашения со специализированными организациями на предмет трудовой квалификации и трудоустройства инвалидов.
He felt that the system for dealing with complaints and discrimination had been adequately described in the report, with relevant statistics. Он отмечает, что система рассмотрения жалоб и вопросов, касающихся дискриминации, была адекватным образом описана в докладе, который содержит соответствующие статистические данные.
As many as 25 centres affiliated with governmental and non-governmental organizations work with the Fund. С Фондом сотрудничают 25 центров, связанных с правительственными и неправительственными организациями.
The information is important in measuring the characteristics of groups with special needs such as the elderly, children and people with disabilities. Данная информация имеет важное значение для измерения характеристик групп с особыми потребностями, таких, как престарелые, дети и инвалиды.
There should be special focus on bullying and violence towards children with disabilities and children with disabled parents. Особое внимание следует уделить грубому обращению и насилию по отношению к детям-инвалидам и детям родителей-инвалидов.
Such a body should be empowered to deal with individual complaints and should be provided with the necessary human and financial resources. Такой орган следует наделить правом рассматривать индивидуальные жалобы и снабжать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами.
Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку.
The Committee recommends that the central regulating authority be provided with sufficient financial and human resources to comply with its mandate. Комитет рекомендует обеспечить центральный регулирующий орган достаточными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять возложенную на него задачу.
Slovakia reported that it had concluded such agreements with member States of the European Union and with other Eastern European countries. Словакия сообщила, что она заключила такие соглашения с государствами - членами Европейского союза и с другими восточноевропейскими странами.
The sharing of this information with interested parties is consistent with capacity-building measures designed to enhance and develop the capabilities of State Parties. Обмен этой информацией с заинтересованными сторонами совместим с мерами укрепления доверия, рассчитанными на упрочение и развитие потенциалов государств-участников.
In all procedures, a draft report is prepared by the secretariat and discussed with lead examiners and with the Government. Все эти процедуры предусматривают подготовку Секретариатом проекта доклада, который обсуждается с руководителями процесса обзора и с правительствами.
Equip the hospitals with trained human resources and with the required equipment. Оснастить больницы подготовленными кадрами и требуемым оборудованием.
He supported the proposals to strengthen interaction with national human rights institutions and to establish a single treaty body to deal with individual communications. Он поддерживает предложения об укреплении взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями и о создании единого договорного органа для рассмотрения индивидуальных сообщений.
Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК.
The Ministry of Foreign Affairs and the judges were entrusted with monitoring compliance with that provision. Функции по обеспечению контроля за соблюдением этого положения возложены на министерство иностранных дел и судей.
Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции.
Moreover, the Division was charged with collecting and dealing with related complaints pertaining to any law-enforcement body. Кроме того, этому отделу поручено собирать и рассматривать жалобы на этот счет, касающиеся любого репрессивного органа.
As with all actions, attacks must be carried out in accordance with the international law of armed conflict. Как и в случае всяких акций, нападения должны производиться в соответствии с МПВК.