| Thematic areas could be addressed by standing committees, which would operate informally with procedural flexibility, albeit with sufficient structure to ensure effective proceedings. | Тематические вопросы могли бы рассматриваться в постоянных комитетах, которые действовали бы в неформальном режиме и обладали бы процедурной гибкостью, будучи при этом в достаточной мере структурированными для обеспечения эффективного обсуждения. |
| Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures. | Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды. |
| Such States will obtain benefits from participating in the fishery commensurate with their commitment to comply with measures to conserve and manage the relevant stocks. | Подобные государства будут пользоваться такими льготами участия в рыбном промысле, которые соизмеримы с их готовностью соблюдать рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, действующие в отношении соответствующих рыбных запасов. |
| One delegation suggested that access agreements could include obligations for flag States to cooperate with coastal States with regard to monitoring, control and surveillance. | Одна делегация предложила включать в соглашения о предоставлении доступа к промыслам положения, обязывающие государства флага сотрудничать с прибрежными государствами в части мониторинга, контроля и наблюдения. |
| Individual delegations focused e.g. on the interaction with the other United Nations bodies and its country-teams, cooperation with regional organisations and NGOs. | Отдельные делегации обратили особое внимание, например, на взаимодействие с другими органами Организации Объединенных Наций и ее страновыми группами и на сотрудничество с региональными организациями и НПО. |
| Develop courses in vocational training for persons with disabilities with due importance to their functional ability and the market needs. | Развивать курсы по профессиональной подготовке для инвалидов с надлежащим учетом их функциональной способности и нужд рынка. |
| Activities are coordinated by the Vice-Presidency of the Republic, in cooperation with the Ministry of Social Protection and others including associations of persons with disabilities. | Деятельность координируется кабинетом вице-президента Республики в сотрудничестве с Министерством социальной защиты и другими органами, включая ассоциации инвалидов. |
| Agreements are in place with specialized organizations to provide employment qualifications and placement for people with disabilities. | Заключены соглашения со специализированными организациями на предмет трудовой квалификации и трудоустройства инвалидов. |
| He felt that the system for dealing with complaints and discrimination had been adequately described in the report, with relevant statistics. | Он отмечает, что система рассмотрения жалоб и вопросов, касающихся дискриминации, была адекватным образом описана в докладе, который содержит соответствующие статистические данные. |
| As many as 25 centres affiliated with governmental and non-governmental organizations work with the Fund. | С Фондом сотрудничают 25 центров, связанных с правительственными и неправительственными организациями. |
| The information is important in measuring the characteristics of groups with special needs such as the elderly, children and people with disabilities. | Данная информация имеет важное значение для измерения характеристик групп с особыми потребностями, таких, как престарелые, дети и инвалиды. |
| There should be special focus on bullying and violence towards children with disabilities and children with disabled parents. | Особое внимание следует уделить грубому обращению и насилию по отношению к детям-инвалидам и детям родителей-инвалидов. |
| Such a body should be empowered to deal with individual complaints and should be provided with the necessary human and financial resources. | Такой орган следует наделить правом рассматривать индивидуальные жалобы и снабжать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
| Furthermore, the Committee recommends that the States parties provide professionals working with and for children with adequate support services, including psychological support. | Более того, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, адекватными вспомогательными услугами, включая психологическую поддержку. |
| The Committee recommends that the central regulating authority be provided with sufficient financial and human resources to comply with its mandate. | Комитет рекомендует обеспечить центральный регулирующий орган достаточными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять возложенную на него задачу. |
| Slovakia reported that it had concluded such agreements with member States of the European Union and with other Eastern European countries. | Словакия сообщила, что она заключила такие соглашения с государствами - членами Европейского союза и с другими восточноевропейскими странами. |
| The sharing of this information with interested parties is consistent with capacity-building measures designed to enhance and develop the capabilities of State Parties. | Обмен этой информацией с заинтересованными сторонами совместим с мерами укрепления доверия, рассчитанными на упрочение и развитие потенциалов государств-участников. |
| In all procedures, a draft report is prepared by the secretariat and discussed with lead examiners and with the Government. | Все эти процедуры предусматривают подготовку Секретариатом проекта доклада, который обсуждается с руководителями процесса обзора и с правительствами. |
| Equip the hospitals with trained human resources and with the required equipment. | Оснастить больницы подготовленными кадрами и требуемым оборудованием. |
| He supported the proposals to strengthen interaction with national human rights institutions and to establish a single treaty body to deal with individual communications. | Он поддерживает предложения об укреплении взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями и о создании единого договорного органа для рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. | Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК. |
| The Ministry of Foreign Affairs and the judges were entrusted with monitoring compliance with that provision. | Функции по обеспечению контроля за соблюдением этого положения возложены на министерство иностранных дел и судей. |
| Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. | Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции. |
| Moreover, the Division was charged with collecting and dealing with related complaints pertaining to any law-enforcement body. | Кроме того, этому отделу поручено собирать и рассматривать жалобы на этот счет, касающиеся любого репрессивного органа. |
| As with all actions, attacks must be carried out in accordance with the international law of armed conflict. | Как и в случае всяких акций, нападения должны производиться в соответствии с МПВК. |