He finally noted with appreciation the increasing cooperation on operational activities with other international organizations, particularly ITC and WTO. |
В заключение оратор с удовлетворением отметил расширение сотрудничества с другими международными организациями, в частности с МТЦ и ВТО, в осуществлении оперативной деятельности. |
We gladly share this technology with the poorer countries and we invite cooperation with this ambitious goal. |
Мы охотно делимся этой технологией с бедными странами и мы приглашаем к сотрудничеству для достижения этой амбициозной цели. |
The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. |
Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
They also conducted legal literacy awareness sessions and established a solid network with non-governmental organizations dealing with women and child abuse. |
Они также проводили занятия по повышению юридической грамотности и создали эффективную сеть с участием НПО, которая занимается рассмотрением вопросов грубого обращения с женщинами и детьми. |
The objectives still to be met are providing every child with special needs with comprehensive support and care to ensure social integration. |
Впереди стоят задачи, связанные с предоставлением каждому ребенку, нуждающемуся в особом уходе, всесторонней поддержки и заботы в целях обеспечения социальной интеграции. |
Compliance with the commitments on the demobilization and initial integration of former combatants contrasts with the continuing difficulties in their definitive integration. |
Выполнение обязательств, касающихся демобилизации и первоначальной интеграции бывших комбатантов, находится в резком контрасте с сохраняющимися трудностями в обеспечении процесса их окончательной интеграции. |
Accordingly, the Secretary-General recommended the adoption of a step-by-step approach, in consultation with staff, beginning with non-monetary recognition. |
Соответственно, Генеральный секретарь рекомендовал использовать поэтапный подход, действуя в консультации с персоналом и начав с неденежных форм поощрения. |
We must come up with innovative approaches and fresh outlooks, with children at the centre of all our endeavours. |
Нам нужен новаторский подход и нестандартные идеи, при этом дети должны оставаться в центре наших усилий. |
Allegations of misconduct against civilian staff members are investigated and dealt with in accordance with United Nations rules and regulations. |
Утверждения о проступках гражданских сотрудников расследуются и рассматриваются согласно правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
It has accepted a policy statement with serious implications in terms of staffing and management responsibilities and their relationship with beneficiaries. |
Комитет принял программное заявление, имеющее серьезные последствия для найма сотрудников и функций руководителей, а также их отношений с получателями помощи. |
Today the General Assembly is faced with one State's blunt refusal to implement its resolutions and comply with its demands. |
Сегодня Генеральная Ассамблея сталкивается с упорным отказом одного государства выполнить ее резолюции и требования. |
Collaboration with partners during emergencies, and with donors, was crucial to coordinated, mutually reinforcing and sustainable programmes. |
Сотрудничество с партнерами и донорами в контексте чрезвычайных ситуаций имеет ключевое значение для реализации скоординированных, взаимодополняющих и стабильных программ. |
Today, it has links with illicit trade in drugs and arms and with money-laundering. |
Сегодня она связана с незаконной торговлей наркотиками, оружием и отмыванием денег. |
The strengthened safeguards system sets new standards of transparency and openness and provides the Agency with powerful new tools to verify compliance with nuclear non-proliferation commitments. |
Укрепленная система гарантий устанавливает новые стандарты транспарентности и открытости и обеспечивает Агентство мощными новыми средствами осуществления контроля за соблюдением обязательств по ядерному нераспространению. |
The Fund's management generally agreed with the recommendations and has provided OIOS with an implementation plan. |
Руководство Фонда в целом согласилось с этими рекомендациями и представило УСВН план их осуществления. |
Reports on the consultations held with Member States in compliance with conclusions 2000/5 and 2000/6 of the Programme and Budget Committee. |
В настоящем документе содержится информация о консультациях, проведенных с государствами-членами в соответствии с заключениями 2000/5 и 2000/6 Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
Fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and a resulting structured plan. |
Нельзя предотвратить мошенничество только при помощи инструкций и внутреннего контроля, этого, скорее, можно добиться посредством инициативной стратегии и основанного на ней структурированного плана действий. |
The Principality of Monaco has unreservedly and with full conviction associated itself with the Monterrey consensus. |
Княжество Монако безоговорочно и с полной убежденностью присоединяется к Монтеррейскому консенсусу. |
In Mauritius the Government works very closely in this regard with grass-roots organizations, as well as with international bodies and agencies. |
Правительство Маврикия поддерживает в этой связи весьма тесные контакты с массовыми организациями, а также с международными органами и учреждениями. |
Cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime is intensive, as is our collaboration with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности носит интенсивный характер, так же, как и наше сотрудничество с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета. |
The Co-Chairs emphasized that with deadlines fast approaching it was timely to focus assistance and cooperation efforts on those with pressing needs and deadlines. |
Сопредседатели подчеркнули, что, ввиду быстрого приближения предельных сроков, сейчас усилия в плане содействия и сотрудничества пора сосредоточить на тех, кто сталкивается с неотложными нуждами и сроками. |
Their coordinated cooperation with social service is required for efficient acting in such cases, sometimes even with the police and State prosecutor. |
Чтобы принимать эффективные действия в таких случаях, требуется их согласованное взаимодействие с социальной службой, а иногда даже с полицией и государственной прокуратурой. |
Those individuals with the greater potential are usually promoted to managerial positions and provided with the appropriate ongoing training. |
Эти люди, потенциальные возможности которых были расширены таким образом, обычно назначаются на руководящие должности, и им дают возможность постоянно расширять свои знания. |
These treaties should be verifiable and be equipped among their basic elements with mechanisms dealing with non-compliance. |
Эти договоры должны поддаваться проверке и предусматривать в качестве их составного элемента соответствующие механизмы на случай несоблюдения. |
It was with great disappointment that we found membership coincided with a period of deepening stagnation and growing frustration. |
И мы с немалым разочарованием обнаружили, что наше членство совпало с периодом углубления застоя и роста безотрадности. |