| The mission held multiple meetings with the ECA, as well as with African Union and the APRM secretariat. | Члены миссии провели многочисленные встречи с представителями ЭКА, а также Африканского союза и секретариата АМКО. |
| It continued to work closely with the Counter-Terrorism Committee and with the Commonwealth. | Она продолжает активно работать с Контртеррористическим комитетом и Содружеством. |
| We will not withdraw the strong commitments to friendship and cooperation with Belgrade and with all of our neighbours. | Мы не откажемся от обязательств дружбы и сотрудничества с Белградом и всеми нашими соседями. |
| Zambia commended the efforts of UNHCR in partnership with other agencies and with the international community to address the refugee situation. | Замбия воздает должное усилиям, осуществляемым УВКБ в партнерстве с другими учреждениями и международным сообществом, по урегулированию положения беженцев. |
| In accordance with Islamic values and traditions, it had never neglected the elderly and provided them with special centres. | В соответствии с исламскими ценностями и традициями оно никогда не переставало заботиться о пожилых людях и открыло для них специальные центры. |
| We commend the efforts of the international community with regard to certain initiatives and actions that have been taken with regard to both programmes. | Мы воздаем должное усилиям международного сообщества в отношении некоторых инициатив и действий в рамках осуществления обеих программ. |
| We are ready to accelerate and expand our efforts in concert with the international community to cope with the scourge of HIV/AIDS. | Мы готовы ускорить и расширить наши усилия в сотрудничестве с международным сообществом, с тем чтобы справиться со злом ВИЧ/СПИДа. |
| He recalled the global nature of UNHCR's mandate, one that required active partnership with governments and with NGOs. | Он напомнил о глобальном характере мандата УВКБ, для выполнения которого требуется активное партнерство с правительствами и с НПО. |
| More than ever, it is urgent that all nations work with their citizens at home and with each other abroad. | Сегодня как никогда необходимо, чтобы все государства работали вместе со своими гражданами внутри страны и друг с другом на международном уровне. |
| Secondly, a political surge includes not only reconciliation with interested parties, but also a strengthening of relationships with Afghan communities themselves. | Во-вторых, явная активизация политических усилий предусматривает не только примирение с заинтересованными сторонами, но и укрепление отношений с самим афганским населением. |
| An environmental information system with a necessary overlap with other sectors is not sufficiently interconnected and unified. | В достаточной степени не обеспечено объединения и унификации системы экологической информации, имеющей необходимый уровень дублирования с другими секторами. |
| This project was implemented in 1999-2001 in cooperation with the World Bank and with the financial support of the Government of Japan and IDA. | Данный проект был осуществлен совместно с Всемирным банком при финансовой поддержке правительства Японии и Международной ассоциации развития в 1999-2001 годах. |
| That is consistent with international instruments in the area of civil liability and with the nature of hazardous activities. | Это согласуется с международными документами в области гражданской ответственности и с характером опасной деятельности. |
| Delegations advocated the strengthening of relations with the Bretton Woods institutions and called on UNDP to work closely with regional development banks. | Делегации выступили за укрепление отношений с бреттон-вудскими учреждениями и призвали ПРООН тесно взаимодействовать с региональными банками развития. |
| In Ghana, work with the media has focused on familiarizing journalists with reproductive health issues, including HIV/AIDS policy development and implementation. | В Гане сотрудничество со средствами массовой информации было посвящено, главным образом, ознакомлению журналистов с вопросами репродуктивного здоровья, включая вопросы разработки и осуществления политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The intercountry programme is consistent with the goals and outcomes of the MYFF and with the strategic direction of UNFPA. | Межстрановая программа согласуется с целями и положениями МРФ и увязана со стратегическим курсом ЮНФПА. |
| Differences were also small with regard to the access of households with and without migrants to services. | Невелики различия и в плане доступа домашних хозяйств с мигрантами и без таковых к услугам. |
| There are currently over 65,000 boys and girls with disabilities attending schools with integration programmes. | В настоящее время учебные заведения, в которых осуществляются проекты интеграции, посещают свыше 65000 мальчиков и девочек с различными формами инвалидности. |
| UNFPA will also strengthen its partnerships with foundations and the private sector with a view to further broadening its donor base. | Кроме того, ЮНФПА будет укреплять свои партнерские отношения с фондами и частным сектором в целях дальнейшего расширения своей донорской базы. |
| The initiatives undertaken by UNDCP to enhance management and its dialogue with Member States were acknowledged with appreciation. | Были с удовлетворением отмечены инициативы, предпринятые ЮНДКП в целях совершенствования управления и расширения диалога с государствами - членами. |
| IFS representatives were involved with street children from Viet Nam and participated in workshops addressing suitable programs for children with multiple problems. | Представители МФС занимались беспризорными детьми из Вьетнама и участвовали в рабочих совещаниях, посвященных соответствующим программам для детей, имеющих множество проблем. |
| It will be revised in keeping with UNIFEM efforts to realign its structure, products and services with the new MYFF. | Она будет пересматриваться с учетом усилий ЮНИФЕМ по приведению своей структуры, продукции и услуг в соответствие с новыми многолетними рамками финансирования. |
| In accordance with nationally and internationally recognized human rights laws, States may resort to imposing martial law to deal with emergencies. | В соответствии с национально и международно признанными законами в области прав человека государства могут вводить военное положение в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The text will be aligned with ILO conventions and recommendations and with European Union Directives. | Текст этого закона будет соответствовать положениям конвенций и рекомендаций МОТ и директив Европейского союза. |
| This observation is consistent with the limited availability of staff members with technology related skills and internal training. | Это замечание обусловлено ограниченностью штата сотрудников, обладающих технологическими навыками, и возможностями внутренней подготовки. |