2.4 Since his arrival in Switzerland, the complainant has maintained close ties with UPADS and with former President Lissouba's family and entourage. |
2.4 Прибыв в Швейцарию, заявитель поддерживал тесные связи с ПАССД, с семьей и окружением бывшего президента Лиссубы. |
Annual training courses were provided to law enforcement authorities to ensure that officers entrusted with electronic investigations were conversant with the latest technical developments and measures necessary to safeguard digital evidence. |
Были организованы ежегодные подготовительные курсы для правоохранительных органов, с тем чтобы сотрудники, ведущие расследование дел, связанных с электронными средствами, имели возможность ознакомиться с последними техническими достижениями и принимать необходимые меры для сохранения цифровых доказательств. |
Partnerships would be built with Governments and civil society, with parliamentarians and community-based leaders, targeting groups that were the most excluded. |
Партнерские отношения будут налаживаться с правительствами и гражданским обществом, с парламентариями и лидерами общин, наиболее маргинализированными целевыми группами. |
It will be a tool for communicating with and between parliaments and their members as well as with a broader public. |
Веб-сайт будет служить инструментом связи с парламентами и их членами и между ними, а также с широкой общественностью. |
They noted with satisfaction that these relations are developing with mutual trust and respect on the basis of equality. |
Они с удовлетворением отметили, что эти отношения развиваются в духе взаимного доверия и уважения на равноправной основе. |
The Khartoum Liaison Office was established to have a representational role with the host Government and a coordination role with UNMIS. |
Отделение связи в Хартуме выполняет представительские функции в отношении правительства принимающей страны и играет роль координатора с МООНВС. |
The Committee's partnership with NGOs was one of its major achievements and similar relationships should be established with trade unions. |
Партнерские отношения Комитета с НПО являются одним из его основных достижений и аналогичные связи следует наладить и с профсоюзами. |
All those with programmatic responsibilities also signed annual compacts with the Secretary-General to ensure accountability, transparency and appropriate oversight. |
Все сотрудники, на которых возложены программные обязательства, также подписывают с Генеральным секретарем ежегодные договоры для обеспечения подотчетности, транспарентности и надлежащего надзора. |
This approach resonated with stakeholders and provided a focused point of entry for businesses wanting to engage with the initiative. |
Этот подход нашел отклик у заинтересованных сторон и дал точку приложения усилий для деловых кругов, желающих сотрудничать с инициативой. |
Through 30 meetings with local Syrian authorities on ongoing development projects and town-hall meetings with farmers |
Благодаря проведению 30 встреч с представителями местных властей Сирии по вопросам, касающимся текущих проектов развития, и общих собраний фермеров |
Partnerships with other research and peacebuilding non-governmental organizations are being sought to assist with programme design and analysis. |
Принимаются меры по установлению партнерских связей с другими неправительственными организациями, занимающимися проведением исследований и вопросами миростроительства, для содействия разработке и анализу программ. |
Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. |
В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации. |
The Operation will assist with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies, in accordance with the document. |
В соответствии с указанным документом Операция будет содействовать учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов. |
Capacity-building programmes for local governments can do much to increase their understanding of sustainable development issues and provide them with practical tools to work with. |
Программы создания потенциала для местных администраций могут существенно способствовать улучшению понимания ими проблематики устойчивого развития и предоставить в их распоряжение инструменты практических действий. |
Management presented the annual financial statements for audit in accordance with the agreed timetable, with complete supporting schedules of good quality. |
Руководство представило годовые финансовые ведомости, подлежащие ревизии, в установленные сроки и с полными и качественно составленными вспомогательными таблицами. |
During build phase the team leader provides expertise and works closely with stakeholders to ensure effective engagement with the project. |
На этапе компиляции руководитель группы обеспечивает экспертную помощь и работает в тесном взаимодействии с заинтересованными сторонами для обеспечения их эффективного участия в проекте. |
A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. |
Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
MINUSTAH worked with the presidency and other elements of the executive branch to promote a more constructive relationship with Parliament. |
МООНСГ работала с администрацией президента и другими органами исполнительной власти, добиваясь придания их отношениям с парламентом более конструктивного характера. |
Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. |
Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. |
Memorandums, correspondence and other written and verbal communications with international criminal tribunals in connection with their activities |
меморандумов, единиц корреспонденции и других письменных и устных сообщений, подготовленных в рамках сотрудничества с международными уголовными трибуналами в связи с их деятельностью |
Advice and support was provided to FRCI with respect to enhancing security in the west along the border with Liberia. |
Республиканским силам Кот-д'Ивуара оказывались консультационная помощь и содействие в укреплении безопасности на западе вдоль границы с Либерией. |
It should also maintain its conformance with open standards and further improve accessibility to persons with disabilities. |
При этом веб-сайт должен сохранить свое соответствие открытым стандартам и стать более доступным для инвалидов. |
The Government cultivates close contacts with civil society and engages in active discourse on human rights with it. |
Правительство поощряет тесные контакты с гражданским обществом и участвует в активном диалоге с ним, посвященном правам человека. |
Living in harmony with nature implies an equitable and balanced relationship with the Earth, humanity's source and sustenance. |
Жизнь в гармонии с природой означает равноправную и сбалансированную связь с Землей, которая служит для человечества и источником, и средством существования. |
I note with appreciation the progress made by the Government during the past months with regard to the peace process and national reconciliation. |
Я с удовлетворением отмечаю успехи, достигнутые правительством за последние месяцы в отношении мирного процесса и национального примирения. |