| Galleys shall be fitted with ventilation systems and stoves with extractors. | Камбузы должны быть оборудованы системами вентиляции и плитами с вытяжками. |
| Informal gatherings with United Nations agencies and 50 formal meetings with international non-governmental organizations. | Организация 52 неофициальных совещаний в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и 50 официальных совещаний с участием международных неправительственных организаций. |
| Through weekly meetings held at the Office of the Prime Minister and monthly meetings with all partners dealing with maritime issues. | Посредством проведения еженедельных совещаний в Канцелярии премьер-министра и ежемесячных совещаний со всеми партнерами, занимающимися морскими вопросами. |
| This dialogue, combined with the Mission's ability to promptly fill the identified gaps, strengthened the relationship with key line ministries and public institutions. | Этот диалог вместе со способностью Миссии оперативно ликвидировать выявленные пробелы позволили укрепить отношения с ключевыми отраслевыми министерствами и государственными учреждениями. |
| Growing inequality also reduces prospects for grappling with emerging environmental crises and rebalancing our economic growth with responsibility for the planet. | Растущее неравенство также уменьшает шансы справиться с нынешним экологическим кризисом и сместить акценты нашего экономического роста с учетом нашей ответственности за планету. |
| The political environment continued to improve, including with respect to dialogue with the opposition and in advancing the electoral reform process. | Продолжала улучшаться политическая обстановка, в том числе в отношении диалога с оппозицией и проведения избирательной реформы. |
| The Department of Field Support has continued its efforts to deliver high- quality services to field missions with less cost and with fewer personnel. | Департамент полевой поддержки продолжает усилия по обеспечению высококачественного обслуживания полевых миссий с меньшими затратами и силами меньшего числа сотрудников. |
| In collaboration with the United Nations country team, meetings were held with the Ministry of Internal Affairs to strengthen the decentralization programme. | Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и министерством внутренних дел были проведены совещания в целях укрепления программы децентрализации. |
| Multilingualism will remain a strong focus, with increased production, through partnerships with global broadcasters, of original news products in official and non-official languages. | Повышенное внимание будет по-прежнему уделяться вопросу многоязычия, а также обеспечению более активной подготовки оригинальных новостных материалов на официальных и других языках на основе партнерства с глобальными вещательными компаниями. |
| Several least developed countries are among the top performers with respect to easing obstacles associated with the creation and running of businesses. | Ряд наименее развитых стран находится в числе государств, добившихся наилучших результатов в преодолении препятствий, связанных с открытием и ведением бизнеса. |
| The security situation had remained relatively stable, with a relative decrease in crimes and demonstrations compared with the same period in 2012. | Ситуация в области безопасности оставалась относительно стабильной, и произошло некоторое уменьшение числа преступлений и демонстраций по сравнению с аналогичным периодом в 2012 году. |
| Coordination mechanisms with humanitarian agencies were reinforced, with a focus on prevention and early warning. | Были укреплены механизмы координации деятельности с гуманитарными учреждениями, включая, прежде всего, предупреждение и раннее оповещение. |
| The Inspectors conducted interviews with officials of the different organizations and with representatives of some Member States. | Инспекторы беседовали с должностными лицами различных организаций и с представителями некоторых государств-членов. |
| The secretariat mentioned that the new legal regime deals with actions and leaves the parties of the contract to deal with the claims. | Секретариат отметил, что новый правовой режим регламентирует претензии и оставляет вопрос урегулирования претензий на усмотрение сторон договора. |
| The national parliament continues with the legislative reforms and adopts legislation in compliance with international human rights standards. | Дальнейшее проведение национальным парламентом законодательных реформ и принятие им законов, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
| The strategy also contemplates South-South cooperation with other regional commissions and with intergovernmental and multilateral institutions. | Стратегия также предусматривает сотрудничество по линии Юг-Юг с другими региональными комиссиями и межправительственными и многосторонними учреждениями. |
| This is particularly acute with regard to border security and the continued activity among Ivorian militias operating in Liberia with support from Liberian facilitators. | Это особенно касается безопасности границ и продолжающейся активности ивуарийских ополченцев, действующих в Либерии при поддержке либерийских пособников. |
| In Bangui, the Commission received first-hand testimony from interviews with victims, witnesses and individuals with relevant information. | В Банги Комиссия получила из первых рук свидетельства на основе опроса жертв, свидетелей и лиц, располагавших соответствующей информацией. |
| The proposed resolution uses humanitarian pretexts to conceal an aggressive intent that is inconsistent with the Charter and with United Nations counter-terrorism resolutions. | В предлагаемой резолюции используются гуманитарные предлоги для сокрытия агрессивных намерений, несовместимых с положениями Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций о борьбе с терроризмом. |
| In the long term, Russia associates nuclear power development with this type of reactor and with a closed nuclear fuel cycle. | В долгосрочной перспективе развитие ядерной энергетики Россия связывает с реакторами этого типа и замкнутым ядерным топливным циклом. |
| Action 27: Canada is in full compliance with its safeguards obligations and is in full conformity with the IAEA Statute. | Канада полностью выполняет свои обязательства в отношении гарантий и действует в полном соответствии с Уставом МАГАТЭ. |
| It believed that frustration with the pace of disarmament needed to be tempered with realism and pragmatism. | Оно считает, что разочарование по поводу темпов разоружения не должно препятствовать оценке ситуации с позиций реализма и прагматизма. |
| A more dynamic interaction and collaboration with the Security Council would contribute to a productive engagement of the Commission with countries in transition. | Активизация диалога и сотрудничества с Советом Безопасности может повысить эффективность работы Комиссии со странами, переживающими переходный период. |
| Sensitive supplementary information concerning persons and asset transfers associated with Saadi Qadhafi and others connected with the investigation has been obtained from various sources. | Из различных источников была получена важная дополнительная информация о лицах и переводах активов, связанных с Саади Каддафи и другими фигурантами расследования. |
| The Government further intended to hold consultations with civil society, starting with women's organizations. | Правительство также намеревается провести консультации с организациями гражданского общества и прежде всего с женскими организациями. |