| My country will - with our Organization and with all of us working together - attain our goals. | Моя страна - при помощи нашей Организации и посредством наших общих совместных усилий - добьется своих целей. |
| The outstanding issues have to do less with the words proposed and their legal effect than with their political interpretation. | Остающиеся вопросы имеют меньше отношения к озвученным предложениям и их правовым последствиям, чем к их политическим толкованиям. |
| We cooperate regularly with the United Nations and share information with the Organization by other means throughout the year. | В течение года мы постоянно сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций и делимся с ней информацией также по другим каналам. |
| We urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperation arrangements both with States parties and with regional organizations. | Мы настоятельно призываем Суд активизировать свои усилия в целях завершения переговоров о создании механизмов сотрудничества как с государствами-участниками, так и с региональными организациями. |
| India has consistently identified with the aspirations of the peoples of Africa and has maintained long-standing political relations with the countries of that continent. | Индия неизменно выражает солидарность с чаяниями народов Африки и давно поддерживает политические отношения со странами этого континента. |
| Let me elaborate on Ukraine's experience with the migration process and with related constraints. | Позвольте мне рассказать об опыте Украины в плане миграционных процессов и о связанных с этим трудностях. |
| The Order closely collaborates with 300 locally run health-care facilities there, providing them with medicine and medical equipment. | Мы тесно сотрудничаем с 300 учреждениями здравоохранения под руководством местного персонала, поставляя им лекарства и медицинское оборудование. |
| We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. | Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
| The situation today is quite different, with more than 130 countries possessing some space programmes and over 30 with launch capabilities. | Сегодня ситуация совсем другая: более 130 стран осуществляют те или иные космические программы и более 30 располагают возможностями для запуска спутников. |
| Double standards must be renounced and dialogue and constructive negotiation reaffirmed, with a view to reaching an effective solution in accordance with international obligations. | Необходимо отказаться от применения двойных стандартов и подтвердить значение диалога и конструктивных переговоров для достижения эффективного решения в соответствии с международными обязательствами. |
| In our view, that could include more permanent arrangements with member States and with regional organizations. | На наш взгляд, они могли бы включать в себя более постоянные договоренности с государствами-членами и региональными организациями. |
| These initiatives require a strong partnership with immigrant associations and with the authorities of partner countries. | Для осуществления этих инициатив необходимы прочные партнерские отношения с ассоциациями мигрантов и властями стран-партнеров. |
| There are clear signs today that we are not coping with the situation or with the new trends in contemporary migration processes. | Сегодня налицо признаки того, что мы не справляемся с ситуацией и новыми тенденциями, происходящими в современных процессах миграции. |
| This report deals with the European part of the Kingdom and with Aruba. | Настоящий доклад касается европейской части Королевства и Арубы. |
| Persons serving sentences in places of deprivation of liberty are provided with essential amenities in accordance with health and hygiene regulations. | Лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы, обеспечиваются необходимые жилищно-бытовые условия, соответствующие правилам санитарии и гигиены. |
| Discussions were held with representatives of the international community in Cambodia with a view to advising them on appropriate assistance schemes on legislative and judicial issues. | С представителями международного сообщества в Камбодже были проведены дискуссии с целью информировать их о соответствующих планах помощи по законодательным и судебным вопросам. |
| OHCHR/Cambodia works closely with, and provides assistance to, a number of national institutions with human rights responsibilities. | Отделение УВКПЧ в Камбодже тесно сотрудничает с национальными учреждениями, отвечающими за вопросы прав человека, и оказывает им помощь. |
| The Joint Military Commission has been co-located with MONUC in Kinshasa and is now working in close cooperation with it. | Совместная военная комиссия была размещена в Киншасе совместно с МООНДРК и в настоящее время тесно сотрудничает с ней. |
| It had accomplished a great deal in establishing more active relations with the administering Powers and enhancing and expanding its contacts with representatives of Non-Self-Governing Territories. | Комитетом многое сделано для активизации отношений с управляющими державами и укрепления и расширения контактов с представителями несамоуправляющихся территорий. |
| The relationship of ISAF with the Interim Administration remains productive and liaison with the key Afghan ministries and other organizations is well established. | Отношения между МССБ и Временной администрацией по-прежнему остаются продуктивными, установлена надежная связь с ключевыми афганскими министерствами и другими организациями. |
| DPKO is studying this recommendation, along with the full range of the findings and recommendations of the review, in consultation with UNSECOORD. | ДОПМ изучает данную рекомендацию, наряду с полным комплексом выводов и рекомендаций по итогам обзора, в консультации с ККООНВБ. |
| The implementation of this crucial agreement is now being pursued with the parties and with the commercial organizations concerned. | В настоящее время со всеми сторонами и с заинтересованными коммерческими организациями ведется работа по осуществлению этого крайне важного соглашения. |
| It also maintains relations with agencies of the Government of the host country as well as with States Parties. | Он также поддерживает отношения с государственными учреждениями страны пребывания и с государствами-участниками. |
| The Plan was formulated on the basis of consultations with a number of countries and is now being implemented with extra-budgetary resources. | Этот план был разработан по результатам консультаций с рядом стран, и в настоящее время он осуществляется за счет внебюджетных ресурсов. |
| The regional networks also maintain contact with each other and with a Central Support Team in UNCTAD. | Региональные сети поддерживают контакты также друг с другом и с Центральной группой поддержки в ЮНКТАД. |