| Evidence shows that countries with robust mutual accountability mechanisms and tools can align aid more closely with national priorities, thus achieving better results. | Опыт показывает, что страны с действенными механизмами и инструментами взаимной подотчетности способны теснее увязывать помощь с национальными приоритетами, достигая тем самым более высоких результатов. |
| The combination of easy-to-read text synchronized with audio and video would help make materials accessible to persons with intellectual disabilities or learning disabilities. | Сочетание легко воспринимаемого текста с аудио и видео поможет обеспечить доступность материалов для лиц с нарушениями умственного развития или пониженной обучаемостью. |
| National consultations on questions such as early intervention and inclusive education had been carried out with a focus group comprising young persons with disabilities. | В ходе национальных консультаций по таким вопросам, как раннее вмешательство и инклюзивное образование, упор делается на целевую группу, включающую молодых людей с инвалидностью. |
| Children with mental disabilities should attend schools with appropriate services and facilities. | Дети с ментальной инвалидностью должны учиться в школах, обладающих соответствующими услугами и оборудованием. |
| In line with established principles, UNCDF works with development partners to align support and programming to national priorities. | Действуя в соответствии с установленными принципами, ФКРООН в сотрудничестве с партнерами по развитию стремится к тому, чтобы поддержка и программирование были нацелены на национальные приоритеты. |
| Partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal corporate-level guidance and follow-up. | Партнерству с благотворительными фондами не уделялось внимания, в результате чего взаимоотношения с ними сводились к инициативам по конкретным проектам, при минимальном уровне руководстве и последующих действиях на корпоративном уровне. |
| As with the Global Fund, UNDP maintains a strategic partnership with the GEF secretariat. | Как и в случае с Глобальным фондом, ПРООН поддерживает стратегическое партнерство с секретариатом ГЭФ. |
| The project is being implemented by UNOPS, with funds from the European Union and in collaboration with UNDP and UNEP. | Проект осуществляется ЮНОПС при финансировании Европейского союза и в сотрудничестве с ПРООН и ЮНЕП. |
| A human resources certification was introduced in partnership with Cornell University, with 43 personnel enrolled. | Процедура аттестации персонала была внедрена в партнерстве с Корнельским университетом, и ее прошли 43 сотрудника. |
| The Federation has developed a strong cooperation with a number of United Nations agencies and intends to continue with this work, promoting international cooperation. | Федерация развивает активное сотрудничество с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и намеревается продолжать эту работу, содействуя развитию международного сотрудничества. |
| It was a devastating experience, and my meetings with people with disabilities were particularly difficult. | Это было ужасающее испытание, и мои встречи с инвалидами были особенно тягостными. |
| The Federation is networking with permanent representatives in New York and with United Nations agencies for support. | Федерация использует для поддержки этого начинания свои сетевые связи с постоянными представителями в Нью-Йорке и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| To start with, all Flemish ministers must propose strategic and operational goals with regard to equal opportunities and, more specifically, gender issues. | Во-первых, все министры фламандского правительства должны выдвигать предложения о стратегических и оперативных целях в области обеспечения равных возможностей и, более конкретно, решения гендерных вопросов. |
| Other actors will aim to provide developing countries with timely and relevant information on their intentions with regard to future cooperation over the medium term. | Другие участники будут стремиться предоставлять развивающимся странам своевременную и актуальную информацию о своих намерениях в отношении будущего сотрудничества в среднесрочной перспективе. |
| The results of consultations with constituents and researchers indicated that ILO should collect additional indicators with more streamlined concepts. | По итогам консультаций с странами-членами и исследователями был сделан вывод о том, что МОТ следует собирать данные по ряду дополнительных более четко установленных показателей. |
| In 2009, a multi-sector national strategy to promote health was launched in cooperation with 17 ministries and non-governmental organizations concerned with health. | В 2009 году совместно с 17 министерствами и негосударственными организациями, занимающимися вопросами здравоохранения, была запущена многосекторальная программа, направленная за укрепление здоровья населения. |
| The members of the network are employment advisers and career counsellors who along with their regular work familiarize themselves with Roma affairs. | Они выполняют роль консультантов по вопросам занятости и профессионального роста, которые наряду со своей основной деятельностью также изучают вопросы, касающиеся рома. |
| Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. | Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
| The Executive Board would work with State agencies and civil society organizations that enjoyed consultative status with the Institution. | Исполнительный совет сотрудничает с государственными учреждениями и организациями гражданского общества, которые имеют консультативный статус при Институте. |
| It worked closely with around 30 NGOs representing minorities and also provided them with legal advice. | Управление тесно сотрудничает с 30 НПО, представляющими национальные меньшинства, и предоставляет им консультации правового характера. |
| UNICEF continued to build partnerships with other agencies and organizations in the area of gender equality, particularly with UN-Women. | ЮНИСЕФ продолжил налаживать партнерские отношения в области обеспечения гендерного равенства с другими структурами и организациями, в особенности со структурой «ООН-женщины». |
| Low priority recommendations were dealt with by audit teams directly with concerned managers and were not included in audit reports. | Рекомендации с низкой степенью приоритетности группы ревизоров обсуждали непосредственно с соответствующими управляющими, и в аудиторские отчеты они включены не были. |
| UNICEF agrees with many of the report's recommendations and is already operating in a way that is consistent with them. | ЮНИСЕФ соглашается со многими рекомендациями доклада и уже ведет свою деятельность в соответствии с ними. |
| This line of work with census data substantially improves the user capabilities and produces results more aligned with the demand from experts. | Это направление работы с данными переписей населения существенно расширит возможности пользователей и сделает итоги более востребованными экспертным сообществом. |
| Initiatives under the plan are conducted with resources from the State and local budgets and with the involvement of NGOs and international organizations. | Все они выполняются за счет средств республиканского и местных бюджетов с привлечением неправительственных и международных организаций. |