The participants were professionals with several years of experience in managerial positions with national telecommunications institutions and companies. |
В практикуме участвовали специалисты с многолетним опытом работы на руководящих должностях в национальных учреждениях и компаниях в области телесвязи. |
It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. |
Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
FAO is assisting countries that participate in the Special Programme for Food Security with data collection and dissemination and with water resources and irrigation technology transfer. |
ФАО оказывает помощь странам, принимающим участие в Специальной программе продовольственной безопасности в таких областях, как сбор и распространение данных, водные ресурсы и передача технологий орошения земель. |
The Forum agreed to work in close consultation with other States and organizations with a common position. |
Форум согласился действовать на основе активных консультаций с другими государствами и организациями, разделяющими его позицию. |
UNRWA thus began 1997 not only with depleted capital and cash reserves, but also with cumulative deficits in its extrabudgetary activities. |
Поэтому БАПОР начало 1997 год не только с истощенными капитальными и денежными резервами, но и кумулятивным дефицитом в области его внебюджетной деятельности. |
By networking LEO with GEO satellites, the system would provide regional broadcast capabilities with real-time interactivity. |
На основе сетевого взаимодействия между спутниками НОО и ГСО система сможет обеспечивать возможности для интерактивного регионального вещания в реальном масштабе времени. |
His feet were reportedly cut with a bayonet blade and burned with cigarettes by Russian guards. |
Как утверждается, российские охранники кололи ему штыками ноги и прижигали их сигаретами. |
It would be implemented in line with indigenous legislation, with full consultation, and offered opportunities for economic development. |
Этот проект будет осуществлен в соответствии с законодательством коренных народов при полном их участии и даст возможность обеспечить их экономическое развитие. |
In connection with the section dealing with business and industry, it was important to publicly disclose the origin of indigenous knowledge. |
Что касается раздела, посвященного бизнесу и промышленности, то было признано весьма важным открыто указывать происхождение знаний коренных народов. |
In the field of international cooperation, consultations were held with representatives of a large number of non-governmental and intergovernmental organizations concerned with youth policies and programmes. |
В области международного сотрудничества были проведены консультации с представителями большого числа неправительственных и межправительственных организаций, занимающихся вопросами молодежной политики и программами для молодежи. |
In its efforts to combat human rights violations and racial intolerance, the Government cooperated with various international NGOs concerned with human rights. |
В целях борьбы с нарушениями прав человека и расовой нетерпимостью правительство сотрудничает с рядом правозащитных неправительственных организаций как внутри страны, так и за рубежом. |
More prices are collected from items with high price variation and items with large expenditure weight. |
Большее число цен регистрируется по тем товарам, которые характеризуются высокой вариацией цен, и товарам, характеризующимся значительным весом в расходах. |
An increase in price can occur simultaneously with a deterioration in quality (and vice-versa) with the hedonic approach. |
Повышение цены может происходить при одновременном понижении качества (и наоборот) в рамках гедонистического подхода. |
Local administrations were, however, obliged to help with organization and with large-scale surveys, including agricultural censuses. |
Однако местные органы были обязаны участвовать в организации и проведении крупномасштабных обследований, в том числе и сельскохозяйственных переписей. |
The new committee would promote complementarity, cohesion, and collaboration, with the overall goal of providing programme countries with enhanced development cooperation. |
Новый комитет будет способствовать взаимодополняемости, связи и согласованию с общей целью обеспечить странам, в которых осуществляются программы, более слаженное сотрудничество в вопросах развития. |
The framework was closely linked with national programmes and goals and had been prepared in close collaboration with countries in the region. |
Эти рамки тесно увязаны с национальными программами и задачами и подготовлены в тесном сотрудничестве со странами региона. |
The Sudan will continue its efforts to establish conduct with Eritrea with the aim of bringing peace and security to the region. |
Судан и впредь будет прилагать свои усилия по установлению контактов с Эритреей в целях обеспечения мира и безопасности в регионе. |
Both Presidents Bulatovic and Milosevic have expressed satisfaction with the present UNMOP mandate and have appealed for its renewal while negotiations with Croatia are continuing. |
Президент Булатович и президент Милошевич выразили удовлетворение по поводу нынешнего мандата МНООНПП и призвали продлить его на тот период, пока будут продолжаться переговоры с Хорватией. |
IPTF monitors are now able to establish close working relationships with local police and to interact with the local population. |
В настоящее время наблюдатели СМПС имеют возможность устанавливать тесные рабочие связи с местной полицией и взаимодействовать с местным населением. |
It reaffirms its readiness to cooperate with all parties with a view to apprehending the suspects and bringing them to justice. |
Оно вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми сторонами в целях задержания подозреваемых и привлечения их к суду. |
Mr. Baker had an audience with the President of Algeria and met with the Prime Minister. |
Г-н Бейкер был принят президентом Алжира и встретился с премьер-министром. |
Data collection and analysis, along with harmonisation with new international standards, will be at the core of the Committee's work. |
Сбор и анализ данных и внедрение новых международных стандартов будут являться основным направлением деятельности Комитета. |
Introducing a new classification requires co-ordination with the survey users and with the national accounts. |
Внедрение новых классификаций требует обеспечения координации с пользователями результатов обследований и данных национальных счетов. |
There are also special schools for children with chronic disorders and with mental, psychological and physical ailments. |
Имеются также специальные школы для детей, страдающих хроническими заболеваниями и умственными, психическими и физическими недостатками. |
UNMOT maintained close contact with the Government of Tajikistan and with the leadership of the UTO. |
МНООНТ поддерживала тесные контакты с правительством Таджикистана и руководством Объединенной таджикской оппозиции. |