| Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. | Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
| It recommended the establishment of a new NHRI in full compliance with the Paris Principles and with sufficient resources to be effective. | Он рекомендовал создать новое национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами и наделить его достаточными ресурсами, чтобы оно могло эффективно функционировать. |
| Upon arrival in Qatar, migrant workers were faced with different contracts with lower salaries, and different job descriptions. | По прибытии в Катар трудящимся-мигрантам предъявляют новые контракты, предусматривающие меньшую заработную плату и выполнение иных трудовых функций. |
| She would develop those guidelines further in coordination with her colleagues and in consultation with civil society. | Г-жа де Бер-Букиккио займется дальнейшей разработкой этих критериев в сотрудничестве со своими коллегами и по согласованию с гражданским обществом. |
| In each case, it had adopted concluding observations with constructive recommendations and followed up with further dialogue to ensure full compliance. | По каждому докладу были приняты заключительные замечания, содержащие конструктивные рекомендации и предусматривающие налаживание дальнейшего диалога с целью их выполнения в полном объеме. |
| He would also work more closely with country mandate holders to increase protection for defenders and with regional mechanisms to promote synergies. | Он также намерен осуществлять более тесное взаимодействие с мандатариями по конкретным странам в целях повышения эффективности защиты правозащитников и с региональными механизмами - в целях обеспечения координации усилий. |
| China would continue to strengthen its cooperation with UNHCR and, with other countries, contribute to international refugee protection. | Китай будет и впредь укреплять свое сотрудничество с УВКБ ООН и с другими странами и содействовать принимаемым международным сообществом мерам по защите беженцев. |
| Malaysia favoured constructive dialogue and cooperation with the intention of improving the state of affairs with due respect for national sovereignty and territorial integrity. | Малайзия отдает предпочтение конструктивному диалогу и сотрудничеству с целью улучшения положения дел при надлежащем уважении национального суверенитета и территориальной целостности. |
| That role could be strengthened through partnerships with other departments and with the private sector, media and civil society. | Повышению этой роли могли бы способствовать партнерские связи с другими департаментами, а также с частным сектором, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
| It wished to contribute to missions with a clear mandate, aligned with the basic principles of Mexican foreign policy and authorized by the Security Council. | Она желает содействовать миссиям с четким мандатом, отвечающим основным принципам мексиканской внешней политики и утвержденным Советом Безопасности. |
| There is general support for greater openness and transparency with respect to the Conference's relationship with civil society. | Идея повышения открытости и прозрачности в отношениях Конференции с гражданским обществом встречает общую поддержку. |
| Montenegro maintains full international cooperation with other States with a view to preventing and ensuring efficient prosecution of all perpetrators of criminal offences. | Черногория поддерживает весь спектр связей международного сотрудничества с другими государствами в целях предупреждения уголовных преступлений и эффективного привлечения к судебной ответственности всех лиц, совершивших такие преступления. |
| The State Committee for Family, Women and Children Affairs together with the Ministry of Education organize periodic round tables with school psychologist since March 2014. | Начиная с марта 2014 года, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, совместно с Министерством образования, организует периодические круглые столы со школьными психологами. |
| The Police handle all domestic violence reports seriously with high sensitivity with the aims of protecting victims and prosecuting offenders. | Полиция серьезно и с повышенным вниманием относится к рассмотрению всех сообщений о насилии в семье с целью защиты потерпевших и преследования виновных. |
| The Liaison and Support Detachments carry out permanent and joint actions or operations with the MINUSMA battalions with which they are deployed. | Отряды взаимодействия и поддержки постоянно проводят совместные акции или операции с батальонами МИНУСМА, при которых они размещены. |
| UNIFIL shared the information with the Lebanese Armed Forces and is following up in accordance with established procedures. | ВСООНЛ ознакомили с этой информацией Ливанские вооруженные силы и отслеживают ситуацию в установленном порядке. |
| This approach should be implemented in accordance with a clear set of principles and be consistent with the economic recovery plan developed by the Government. | Этот подход должен применяться в соответствии с четким набором принципов и соответствовать плану восстановления экономики, разработанному правительством. |
| The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. | Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |
| As with several other programmes, the United States cooperates with other financial contributors in implementing these projects. | Как и в случае нескольких других программ, Соединенные Штаты сотрудничают с другими финансовыми донорами в осуществлении этих проектов. |
| Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. | Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| Brazil noted with satisfaction the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the national strategy to reduce gender-based violence. | Бразилия с удовлетворением отметила ратификацию Конвенции о правах инвалидов и национальную стратегию, направленную на сокращение масштабов гендерного насилия. |
| He welcomes contact with stakeholders from all related fields and looks forward to engaging with them in the upcoming reporting year. | Он приветствует контакты с заинтересованными сторонами из всех смежных областей и надеется работать вместе с ними в предстоящем отчетном году. |
| National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. | Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
| The Special Rapporteur notes with satisfaction the Minister's reported openness to working with civil society and other partners. | Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с информацией о проявляемой министром открытости во взаимодействии с гражданским обществом и другими партнерами. |