Norwegian law permits the use of coercion in the treatment of certain persons with intellectual disabilities and persons with serious mental disorders under specified conditions. |
Норвежский закон разрешает использование принуждения при лечении некоторых лиц с ограниченными умственными способностями и людей с серьезными психическими расстройствами при определенных условиях. |
It recommended the establishment of a new NHRI in full compliance with the Paris Principles and with sufficient resources to be effective. |
Он рекомендовал создать новое национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами и наделить его достаточными ресурсами, чтобы оно могло эффективно функционировать. |
Upon arrival in Qatar, migrant workers were faced with different contracts with lower salaries, and different job descriptions. |
По прибытии в Катар трудящимся-мигрантам предъявляют новые контракты, предусматривающие меньшую заработную плату и выполнение иных трудовых функций. |
She would develop those guidelines further in coordination with her colleagues and in consultation with civil society. |
Г-жа де Бер-Букиккио займется дальнейшей разработкой этих критериев в сотрудничестве со своими коллегами и по согласованию с гражданским обществом. |
In each case, it had adopted concluding observations with constructive recommendations and followed up with further dialogue to ensure full compliance. |
По каждому докладу были приняты заключительные замечания, содержащие конструктивные рекомендации и предусматривающие налаживание дальнейшего диалога с целью их выполнения в полном объеме. |
He would also work more closely with country mandate holders to increase protection for defenders and with regional mechanisms to promote synergies. |
Он также намерен осуществлять более тесное взаимодействие с мандатариями по конкретным странам в целях повышения эффективности защиты правозащитников и с региональными механизмами - в целях обеспечения координации усилий. |
China would continue to strengthen its cooperation with UNHCR and, with other countries, contribute to international refugee protection. |
Китай будет и впредь укреплять свое сотрудничество с УВКБ ООН и с другими странами и содействовать принимаемым международным сообществом мерам по защите беженцев. |
Malaysia favoured constructive dialogue and cooperation with the intention of improving the state of affairs with due respect for national sovereignty and territorial integrity. |
Малайзия отдает предпочтение конструктивному диалогу и сотрудничеству с целью улучшения положения дел при надлежащем уважении национального суверенитета и территориальной целостности. |
That role could be strengthened through partnerships with other departments and with the private sector, media and civil society. |
Повышению этой роли могли бы способствовать партнерские связи с другими департаментами, а также с частным сектором, средствами массовой информации и гражданским обществом. |
It wished to contribute to missions with a clear mandate, aligned with the basic principles of Mexican foreign policy and authorized by the Security Council. |
Она желает содействовать миссиям с четким мандатом, отвечающим основным принципам мексиканской внешней политики и утвержденным Советом Безопасности. |
There is general support for greater openness and transparency with respect to the Conference's relationship with civil society. |
Идея повышения открытости и прозрачности в отношениях Конференции с гражданским обществом встречает общую поддержку. |
Montenegro maintains full international cooperation with other States with a view to preventing and ensuring efficient prosecution of all perpetrators of criminal offences. |
Черногория поддерживает весь спектр связей международного сотрудничества с другими государствами в целях предупреждения уголовных преступлений и эффективного привлечения к судебной ответственности всех лиц, совершивших такие преступления. |
The State Committee for Family, Women and Children Affairs together with the Ministry of Education organize periodic round tables with school psychologist since March 2014. |
Начиная с марта 2014 года, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, совместно с Министерством образования, организует периодические круглые столы со школьными психологами. |
The Police handle all domestic violence reports seriously with high sensitivity with the aims of protecting victims and prosecuting offenders. |
Полиция серьезно и с повышенным вниманием относится к рассмотрению всех сообщений о насилии в семье с целью защиты потерпевших и преследования виновных. |
The Liaison and Support Detachments carry out permanent and joint actions or operations with the MINUSMA battalions with which they are deployed. |
Отряды взаимодействия и поддержки постоянно проводят совместные акции или операции с батальонами МИНУСМА, при которых они размещены. |
UNIFIL shared the information with the Lebanese Armed Forces and is following up in accordance with established procedures. |
ВСООНЛ ознакомили с этой информацией Ливанские вооруженные силы и отслеживают ситуацию в установленном порядке. |
This approach should be implemented in accordance with a clear set of principles and be consistent with the economic recovery plan developed by the Government. |
Этот подход должен применяться в соответствии с четким набором принципов и соответствовать плану восстановления экономики, разработанному правительством. |
The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. |
Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |
As with several other programmes, the United States cooperates with other financial contributors in implementing these projects. |
Как и в случае нескольких других программ, Соединенные Штаты сотрудничают с другими финансовыми донорами в осуществлении этих проектов. |
Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. |
Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда. |
It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. |
Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
Brazil noted with satisfaction the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the national strategy to reduce gender-based violence. |
Бразилия с удовлетворением отметила ратификацию Конвенции о правах инвалидов и национальную стратегию, направленную на сокращение масштабов гендерного насилия. |
He welcomes contact with stakeholders from all related fields and looks forward to engaging with them in the upcoming reporting year. |
Он приветствует контакты с заинтересованными сторонами из всех смежных областей и надеется работать вместе с ними в предстоящем отчетном году. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. |
Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction the Minister's reported openness to working with civil society and other partners. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с информацией о проявляемой министром открытости во взаимодействии с гражданским обществом и другими партнерами. |