In line with the directives on NGOs and grass-roots development set forth by UNDP, UNCDF collaborates with NGOs with the aim of supporting self-reliant initiatives. |
В соответствии с директивами ПРООН в отношении неправительственных организаций и развития на низовом уровне ФКРООН сотрудничает с неправительственными организациями в целях оказания поддержки инициативам, реализация которых направлена на достижение самообеспеченности. |
At present, any NGO with consultative status with the Economic and Social Council or FAO automatically has status with WFP. |
В настоящее время любая неправительственная организация, имеющая консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете или ФАО, автоматически получает аналогичный статус в МПП. |
Within countries, national Governments should seek to develop partnerships with the private sector, with trade unions and with the organizations of civil society to promote employment generation. |
Внутри стран правительства должны стремиться к развитию партнерских отношений с частным сектором, с профсоюзами и с организациями гражданского общества, с тем чтобы содействовать обеспечению занятости. |
The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. |
То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
It should work closely in this area with human rights organizations and with the Sixth Chamber of the Supreme Court, charged with coordinating gacaca. |
В данной области ей следует тесно взаимодействовать с правозащитными организациями и с шестой палатой Верховного суда, в ведении которой находятся вопросы координации системы "гашаша". |
There is a commendable willingness today to adopt more effective measures to deal with terrorism, with weapons of mass destruction and with organized crime. |
Сейчас отмечается похвальная готовность к принятию более эффективных мер по борьбе с терроризмом, с оружием массового уничтожения и с организованной преступностью. |
Furthermore, it cooperated closely with other countries of the subregion, as well as with the Stability Pact for South-Eastern Europe and with Interpol. |
Страна тесно сотрудничает с другими государствами на субрегиональном уровне, а также в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы и с Интерполом. |
The Office has links with NGOs working with persons with disabilities, which allow coordinated action on the treatment of certain cases and facilitates the preparation of reports. |
Аппарат уполномоченного поддерживает контакты с НПО, которые работают с инвалидами, что помогает координировать действия при рассмотрении некоторых случаев и облегчает подготовку докладов. |
The Special Representative will continue to work closely with the Unit and monitor developments in ECOWAS, with a view to sharing this experience with other regional organizations. |
Специальный представитель будет продолжать тесно взаимодействовать с этим Подразделением и следить за деятельностью ЭКОВАС в целях внедрения его опыта в работу других региональных организаций. |
Several delegations expressed satisfaction with with the approval of their respective country programmes, and looked forward to continued partnerships with UNDP in national capacity-building and human development. |
Некоторые делегации выражали удовлетворение по поводу утверждения их соответствующих страновых программ и надежду на сохранение партнерских связей с ПРООН в работе по укреплению национального потенциала и развитию людских ресурсов. |
Here the focus was on preventive action, with proposed new stand-by arrangements with governments, and with the Department of Peacekeeping Operations. |
В данном случае речь идет о том, чтобы сконцентрировать внимание на предупредительных действиях с учетом предложенных новых резервных механизмов сотрудничества с правительствами и с Департаментом операций по поддержанию мира. |
The paper also deals with the need to improve monitoring the alignment of external assistance with the country's own strategies, and with the sectoral analyses. |
В документе также рассматривается необходимость совершенствования контроля и состыковки внешнего содействия со стратегиями самой страны, а также с секторальными анализами. |
Consideration will be given to different ways of settling conflicts among classmates, with the family, with neighbours or with the community. |
Применяемый при этом подход предусматривает рассмотрение различных способов разрешения конфликтных ситуаций между сверстниками, с членами семьи, соседями и членами общины. |
The State is endeavouring to provide everyone with equal educational opportunities, consistent with the wishes of individuals and the needs of society, in accordance with comprehensive socio-economic plans. |
Государство стремится предоставить каждому равные возможности образования в соответствии с желаниями граждан и потребностями общества согласно всеобъемлющим социально-экономическим планам. |
May we work together to replace ignorance with information, shame with support and despair with dreams for a brighter future. |
Давайте же работать вместе для того, чтобы на смену невежеству пришла информированность, а позору и отчаянию - поддержка и надежды на более светлое будущее. |
Let me share with Members some of the steps that India has initiated with the aim of strengthening political advocacy and implementing a multi-pronged strategy for dealing with the problem of HIV/AIDS. |
Позвольте мне поделиться с присутствующими некоторыми мерами, которые предприняла Индия в целях укрепления политической обстановки и осуществления многогранной стратегии решения проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Collaboration with specific institutions and selective industrial policies may also be needed to cope with global integration; UNCTAD could cooperate with UNIDO to further such activities. |
Для решения задач глобальной интеграции могут потребоваться также сотрудничество с конкретными учреждениями и избирательная промышленная политика, и в интересах углубления этой деятельности ЮНКТАД могла бы сотрудничать с ЮНИДО. |
I would like to continue with that form of engagement with Member States, and I welcome any suggestion with regard to the format and content of such briefings. |
Я хотел бы продолжить взаимодействие с государствами-членами в подобной форме и приветствую любые соображения относительно формата проведения и тематики подобных брифингов. |
A similar focused approach to partnership was taken with respect to joint evaluations with the BMZ and with the Japan International Cooperation Agency. |
Аналогичный целенаправленный подход к партнерским отношениям применяется в отношении оценок, проводимых совместно с БМЗ и Японским агентством по международному сотрудничеству. |
She encourages Canada to persevere with the plans for resettlement and integration it is developing jointly with civil society and more specifically with NGOs. |
Специальный докладчик призывает Канаду продолжить осуществление проектов по расселению и интеграции мигрантов при содействии гражданского общества и, в частности, неправительственных организаций. |
It would pursue those aims by participating in migration consultations with Governments, strengthening partnerships with intergovernmental and non-governmental organizations and continuing to collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она будет добиваться осуществления этих целей путем участия в консультациях с правительством в вопросах миграции, усиления партнерства с межправительственными и неправительственными организациями и продолжения сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The United Nations Development Programme cooperates with OSCE, primarily with its Office for Democratic Institutions and Human Rights and with the High Commissioner on National Minorities. |
Программа развития Организации Объединенных Наций сотрудничает с ОБСЕ, прежде всего с ее Бюро по демократическим институтам и правам человека и с Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств. |
The Government currently is negotiating with pharmaceutical companies with a view to increasing the availability of medication at a low cost to people living with HIV/AIDS. |
В настоящее время правительство ведет переговоры с фармацевтическими компаниями с целью расширения доступа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к недорогим лекарственным средствам. |
Maintain close contact with national mechanisms and provide them with training and advice with a view to strengthening their capacities; |
поддерживать прямой контакт с национальными механизмами и предлагать им возможности профессиональной подготовки и консультации в целях укрепления их потенциала; |
We fully agree with its conclusion that the most important problem of countries with economies in transition is balancing State regulation of the economy with encouragement for private initiative. |
Мы полностью согласны с заключением, что самой главной проблемой экономического развития стран с переходной экономикой являются сбалансированность государственного регулирования экономики и поощрение частной инициативы. |