It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. |
Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
We pledge our cooperation with the 23 States and look forward to working with them in our joint endeavour to promote international security through disarmament. |
Мы обещаем, что будем сотрудничать с этими 23 государствами, и рассчитываем работать с ними в рамках наших общих усилий по укреплению международной безопасности посредством разоружения. |
The security forces were faced with organized criminals and terrorists equipped with the most sophisticated weaponry. |
Силы безопасности сталкиваются с организованными преступниками и террористами, оснащенными самым совершенным оружием. |
That issue must be dealt with objectively and non-selectively, in close cooperation with Governments. |
К этому вопросу необходимо подходить объективно и неизбирательно, в тесном сотрудничестве с правительствами. |
All Governments were urged to cooperate with the High Commissioner and to maintain a positive dialogue with him. |
Всех правительств настоятельно просят сотрудничать с Верховным комиссаром и поддерживать с ним позитивный диалог. |
UNICEF would also continue to strengthen its partnerships with United Nations agencies, non-governmental organizations and other bodies dealing with substance abuse. |
Кроме того, ЮНИСЕФ будет продолжать укрепление партнерских связей с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и другими органами, занимающимися проблемами злоупотребления наркотиками. |
In that connection, the parties must cooperate with the International Tribunal for the former Yugoslavia and fully comply with its decisions. |
В этой связи стороны должны сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и полностью выполнять его постановления. |
He took note with interest of pro-active recruitment activities and enhancement of cooperation with Member States. |
Он с интересом отмечает активную деятельность по набору и расширению сотрудничества с государствами-членами. |
He welcomed the measures being taken by the Government to promote compliance with the Covenant and with reporting obligations. |
Оратор приветствует меры, принимаемые правительством в целях обеспечения соблюдения положений Пакта и обязательств по представлению докладов. |
It would also need to establish contact with NGOs and encourage them to cooperate with it. |
Кроме того, необходимо, чтобы она установила контакты с неправительственными организациями и призвала их к сотрудничеству. |
He had further been able to foster an integrated approach through his continuous dialogue with Governments and with international and non-governmental organizations. |
Кроме того, он смог укрепить комплексный подход при помощи непрерывного диалога с правительствами и международными и неправительственными организациями. |
The gradual repatriation of displaced persons was made possible with assistance from UNHCR and through collaboration with the States concerned. |
Возможность проведения операций по поэтапной репатриации перемещенных лиц обеспечивалась благодаря помощи УВКБ и сотрудничеству заинтересованных государств. |
The responsibility to meet the challenges in that field lay not only with Governments but also with a civil society. |
Ответственность за решение проблем в этой области несут не только правительства, но и институты гражданского общества. |
China had been cooperating with UNDCP and with other States. |
Китай сотрудничал с МПКНСООН и другими государствами. |
The results so far have been encouraging, with many missions, consulates and trade commissions maintaining daily contact with the Division. |
Полученные до настоящего времени результаты являются впечатляющими; многие миссии, консульства и торговые комиссии поддерживают ежедневные контакты с Отделом. |
Coupled with these are those other imperatives that come with the processes of democratization and good governance. |
Неразрывно с ними связаны другие императивы, которые идут рука об руку с процессом демократизации и хорошего управления. |
We will pursue a programme of reforms with emphasis on our domestic considerations: poverty alleviation and economic growth with social justice. |
Мы будем упорно осуществлять такую программу реформ, в которой основное внимание будет уделяться нашим внутренним заботам: снижению уровня нищеты и экономическому росту в условиях социальной справедливости. |
Mauritius has sovereignty disputes regarding the Chagos Archipelago and Tromelin Island with two countries with which we have historically close and friendly ties. |
Маврикий является стороной в спорах об архипелаге Чагос и островах Тромлен с двумя другими странами, с которыми нас связывают исторически тесные и дружественные связи. |
My delegation is satisfied with the outstanding work being carried out by United Nations programmes and funds with meagre resources. |
Моя делегация удовлетворена той блестящей работой, которая осуществляется программами и фондами Организации Объединенных Наций, несмотря на скудность имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. |
К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
Let us work together with patience and perseverance but, in particular, with greater vigour. |
Давайте действовать сообща, проявляя терпение и упорство, и, самое главное, с большей энергией. |
And you need to get with Shane on with that school series. |
И свяжись с Шейном по школьной рубрике. |
Belén was with some guy who met her in the park with your daughter. |
Белен была с каким-то парнем который встречался с ней и с твоей дочерью в парке. |
It also holds regular consultations with its neighbouring countries with a view to streamlining transit formalities and procedures. |
Он также проводит регулярные консультации с соседними странами в целях упрощения формальностей и рационализации процедур транзита. |
CVDC members allege that they are engaged in skirmishes with the guerrillas and accuse members of popular organizations of having links with URNG. |
Патрульные утверждают, что речь идет якобы о столкновениях с партизанами и обвиняют членов народных организаций в связях с НРЕГ. |