| The vehicles were subsequently painted with camouflage colours and equipped with heavy machine guns. | Впоследствии автомашины были перекрашены в камуфляжную окраску и оснащены тяжелыми пулеметами. |
| According to individuals familiar with the terrain, people and vehicles can move around in these areas with relative ease and anonymity. | По словам лиц, знакомых с этой местностью, люди и автомобили могут перемещаться в этом районе относительно легко и незаметно. |
| The attached documents clearly prove that ICRC did not comply with the humanitarian principles and guidelines that govern the relations with the host country. | Как ясно следует из прилагаемых документов, МККК не соблюдал гуманитарные принципы и директивы, регулирующие отношения со страной пребывания. |
| They conducted search and rescue operations in the lake with the support of and in close coordination with KFOR. | Водолазы провели в озере поисково-спасательные операции при поддержке и в тесной координации с СДК. |
| However, Member States would also benefit from regular interaction with each other and with regional, subregional and international organizations. | Однако государствам-членам пошло бы также на пользу регулярное взаимодействие друг с другом и с региональными, субрегиональными и международными организациями. |
| Given the success of this new engagement with NHRIs and NGOs, the Committee decided that it should continue with this practice. | Учитывая успех новых форм взаимодействия с НПУ и НПО, Комитет решил продолжить эту практику. |
| However, there could also be reduced costs associated with the need for reduced treatment of landfill leachates contaminated with PCP. | Тем не менее, возможно и сокращение расходов в связи с уменьшением необходимости обработки фильтрата свалок, загрязненных ПХФ. |
| In keeping with this approach, the budget proposal indicates certain increases and decreases compared with the appropriations for 2013-2014. | С учетом этого подхода в предлагаемом бюджете указываются некоторые увеличения и сокращения расходов по сравнению с ассигнованиями на 2013 - 2014 годы. |
| The mission also provided key international partners with an opportunity to engage with the newly elected Government on its plans and priorities. | Миссия также предоставила ключевым международным партнерам страны возможность обсудить с новоизбранным правительством его планы и приоритетные задачи. |
| The primary responsibility of preventing and combating terrorism remains with African Member States and with its subregional and regional entities. | Основную ответственность за предотвращение терроризма и борьбу с ним по-прежнему несут африканские государства-члены и субрегиональные и региональные субъекты. |
| The Secretary-General would consult with the head of department or office and with the staff member concerned prior to any such placement. | Генеральный секретарь будет консультироваться с руководителем департамента или управления и с соответствующим сотрудником до любого такого перевода. |
| The benefits realized are coupled with additional, recurring costs related to the adoption of and continued compliance with IPSAS. | Реализованные преимущества, однако, связаны с дополнительными регулярными расходами по переходу на МСУГС и обеспечению их соблюдения. |
| To do this, the secretariat worked with experts and consulted directly with DOEs. | С этой целью секретариат провел работу со своими экспертами и проконсультировался непосредственно с НОО. |
| Belarusian law is regularly updated with a view to fulfilling the country's international obligations with regard to refugees and migrants. | Законодательство Беларуси постоянно совершенствуется в целях выполнения страной принятых международных обязательств в отношении беженцев и мигрантов. |
| Belarus actively cooperates with international human rights mechanisms and procedures with regard to the media. | Беларусь активно взаимодействует с международными правозащитными структурами и процедурами в сфере СМИ. |
| The Committee notes with appreciation that students with disabilities have the opportunity to study using sign language and the Braille system. | Комитет с удовлетворением отмечает, что учащиеся-инвалиды имеют возможность обучаться, пользуясь языком жестов и системой Брайля. |
| It takes into account the special needs of persons with disabilities by providing them with comparatively large monetary subsidies. | Она обеспечивает учет особых потребностей инвалидов и предусматривает предоставление им сравнительно больших денежных субсидий. |
| France also pledges to share with other States its experience with the Universal Periodic Review and to actively promote this mechanism. | Франция обязуется также обмениваться с другими государствами своим опытом в проведении универсального периодического обзора и активно содействовать применению этого механизма. |
| In addition, UNMIL undertook several assessments jointly with the Government and international partners in connection with a high-level security sector reform retreat scheduled for September 2013. | Помимо этого, совместно с правительством и международными партнерами МООНЛ провела несколько оценок в связи с выездным семинаром высокого уровня по вопросам реформы сектора безопасности, запланированным на сентябрь 2013 года. |
| MINUSTAH also worked with the Presidency and other elements of the executive branch to promote a more constructive relationship with Parliament. | Кроме того, МООНСГ взаимодействовала с администрацией президента и другими структурами исполнительной власти в целях установления более конструктивных взаимоотношений с парламентом. |
| Monthly discussion meetings were organized with political parties and civil society in collaboration with the Friedrich Ebert Foundation and focused on different issues pertaining to security sector reform. | В сотрудничестве с Фондом Фридриха Эберта были организованы ежемесячные дискуссионные встречи с политическими партиями и гражданским обществом, во время которых основное внимание было уделено различным вопросам, касающимся реформы сектора безопасности. |
| In collaboration with the subregional offices of ECA, the subprogramme will jointly undertake multi-year programmes and activities with the regional economic communities. | В рамках этой подпрограммы, в сотрудничестве с субрегиональными отделениями ЭКА, будут совместно осуществляться многолетние программы и мероприятия с участием региональных экономических сообществ. |
| Collaboration with the UNDP regional bureaus and country offices is also envisioned in order to ensure consistency with country programmes. | Для обеспечения совместимости со страновыми программами также предусмотрено сотрудничество с региональными бюро и страновыми отделениями ПРООН. |
| Local and national institutions will be contracted with to conduct these demonstrations, with oversight provided by the relevant national ministry. | Местные и национальные учреждения будут проводить подобные мероприятия на контрактной основе под контролем соответствующих государственных министерств. |
| Mexico has preserved the security of its citizens while complying with internal policies and international commitments with regard to security. | Мексике удалось отстоять безопасность своих граждан и обеспечить соблюдение национального законодательства и международных обязательств в сфере безопасности. |